
مترجم محترف متعدد اللغات وخبير توطين | 1M+ كلمة مترجمة | 500+ مشروع
التعريف المهني:
أنا مترجم متعدد اللغات ومتخصص في الترجمة، التوطين، والتدقيق اللغوي بخبرة 5+ سنوات في مجالات متعددة تشمل التقنية، الأكاديمية، القانونية، الطبية، الأدبية والفلسفية، والتسويقية. أمتلك خلفية أكاديمية في هندسة الحاسبات ونظم المعلومات، مما يجعلني متميزًا في التعامل مع المشاريع التقنية المعقدة مثل الوثائق البرمجية، أدلة المستخدم، منصات التعليم الرقمية، وترجمة واجهات التطبيقات والمواقع.
الخبرة العملية:
تعاونت منذ أكثر من 3 سنوات مع جامعة الملك سعود (KSU) – الرياض عن بُعد، حيث أنجزت 50+ بحثًا علميًا وساهمت في نشرها دوليًا من خلال الترجمة الأكاديمية الدقيقة. كما قدت مشروع توطين عربي لمنصة تعليمية رقمية استفاد منها 10,000+ طالب وأستاذ. بالإضافة إلى ذلك، ساعدت في تطوير إطار لضبط الجودة في قسم الترجمة بالجامعة، مما أدى إلى تقليل الأخطاء بنسبة 30% وزيادة الاتساق وجودة النصوص.
الإنجازات البارزة:
• أنجزت أكثر من 500+ مشروع لعملاء من الشرق الأوسط وأوروبا وأمريكا الشمالية.
• حافظت على معدل رضا عملاء بلغ 99% بفضل الالتزام بالمواعيد والجودة والسرية.
• ساهمت في توطين تطبيقات ومواقع، مما رفع معدلات التفاعل للمستخدمين العرب بنسبة 35%.
المهارات:
• ترجمة احترافية مقرونة بالتدقيق والمراجعة اللغوية لضمان نصوص خالية من الأخطاء وسلسة الأسلوب.
• خبرة في النسخ والتنسيق مع خدمات التعليق الصوتي.
• إيمان بأن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل فن لنقل الثقافة والمعنى بدقة ووضوح.
• التزام بالمواعيد النهائية وتسليم أفضل جوده تلبى رضاكم وتوقعاتكم.
اللغات والأدوات:
• العربية (Native) و الإنجليزية (C2 Near-Native)، مع خبرة عملية في الفرنسية، الإسبانية، اليابانية، الصينية، الروسية، الإيطالية، والبرتغالية.
• إتقان أحدث أدوات الترجمة المساعدة (SDL Trados, MemoQ, Smartcat, Wordfast) لضمان أعلى معايير الدقة والاتساق.
أبرز ما يميزني:
• دقة عالية في الترجمة من العربية ↔ الإنجليزية ولغات أخرى مع مراعاة الأثر الثقافي.
• خبرة قوية في المشاريع العامة ،الأكاديمية، التقنية، القانونية، الطبية، والتسويقية وغيرهم.
• التزام صارم بالمواعيد النهائية دون المساس بالجودة.
• تعاون مع مؤسسات سعودية كبرى مثل KSU، بالإضافة إلى عملاء عالميين في أوروبا وأمريكا.
• قدرة مثبتة على إدارة مشاريع كبرى ومعقدة وضمان جودتها حتى التسليم.
الهدية:
مراجعة كاملة بعد التسليم مع التعديل والاجابة على الاسئلة.
الرسالة:
هدفي هو أن يحصل العميل على نصوص مترجمة تفوق توقعاته، خالية من الأخطاء، وبصياغة تضاهي النصوص الأصلية من حيث الجودة والتأثير.