وظف مترجم مستندات محترف لضمان اعتماد أوراقك الرسمية المترجمة لدى الجهات الحكومية
يحتاج أصحاب الأعمال ترجمة مستنداتهم الرسمية ووثائق عملهم لإتمام معاملات نشاطهم التجاري وتقديمها للجهات الحكومية، ولا بدّ لترجمة المستندات ترجمة صحيحة وموثّقة من توظيف خبير معتمد من خيرة المترجمين المتواجدين على موقع مستقل، انشر الآن مشروع ترجمة مستندات على مستقل وفاضل بين عروض خبراء الترجمة لتختار أنسبهم وتضمن ترجمة دقيقة ومعتمدة لوثائق عملك وسجلاتك الرسمية.
ما المقصود بترجمة المستندات؟
ترجمة المستندات هي نقل البيانات والمعلومات الموجودة في المستندات الرسمية والوثائق المختلفة إلى لغة أخرى ليصبح تقديمها مقبولًا لدى الجهات الرسمية والمؤسسات الحكومية. ومن أهم المجالات التي تتطلب الترجمة المعتمدة للوثائق القانونية:
- مستندات المحكمة: مثل وثائق الإثبات ومحاضر المحكمات وإفادات الشهود.
- الأوراق الشخصية: مثل شهادات الميلاد والوفاة والوصايا وشهادات التخرج وبيانات الخدمة ورخص القيادة.
- المستندات التجارية: مثل التقارير المالية وعقود العمل واتفاقات السرية وشروط الخدمة.
- أوراق الهجرة والسفر: مثل شهادات الزواج والسجلات الطبية وتأشيرات الدخول.
ما أهمية ترجمة المستندات لأصحاب الأعمال؟
تتمثل أهم فوائد الحصول على خدمات الترجمة الاحترافية لمستنداتك الرسمية الخاصة بأعمالك في النقاط التالية:
- توضيح مضمون الوثائق الرسمية التي تعتمدها في عملك لضمان دقة وسلامة معاملاتك التجارية.
- تجنب التوقيع على وثائق مضللة أو مستندات تحمل غبنًا أو احتيالًا.
- إتمام المعاملات التجارية الدولية بتجهيز الوثائق الرسمية والقانونية الخاصة بها.
- ضمان الامتثال القانوني للقوانين والإجراءات المتبعة في الدول والجهات التي تتعامل معها أنشطتك التجارية.
- متابعة الإجراءات المالية مع البنوك والمؤسسات المالية الأجنبية.
- تعزيز الثقة بأعمالك عبر تقديم بيانات رسمية مترجمة ومعتمدة غير مشكوك بصحتها.
كيف أضيف مشروع ترجمة مستندات على مستقل؟
يمكنك إضافة مشروع ترجمة مستندات على موقع مستقل بالضغط على زر "أضف مشروع" واملأ الحقول المطلوبة باتباع الخطوات التالية:
- ضع عنوانًا واضحًا يصف المشروع بإيجاز ويوضح الغاية منه، مثلًا: مطلوب مترجم مستندات لترجمة شهادات علمية وبيان خبرة.
- اكتب تفاصيل مشروعك وطبيعة الوثائق التي تود ترجمتها واللغة التي ستترجم إليها، وحدد المهام المطلوبة وفق تسلسل منطقي.
- وضّح الشروط التي تطلبها في المستقل المرشح لمشروعك، على سبيل المثال: أن يكون ذي خبرة في الترجمة المعتمدة ومتقنًا للغة معينة.
- عدد بعضًا من المهارات التي يتطلبها إنجاز المشروع، مثل: ترجمة مستندات، الإنجليزية، العربية.
- حدد ميزانية تناسب حجم العمل وعدد الوثائق المطلوب ترجمتها، وراعِ أن تكون سخيًا لتستقطب الخبراء.
- حدد مدة زمنية كافية لإنجاز المشروع بدقة وإتقان على أن تناسب سرعة حاجتك لإتمامه.
- أرفق ملفات توضيحية تبين للمستقل تفاصيل مشروعك مثل المستندات المطلوبة أو نماذج من وثائق مترجمة للاقتداء بأسلوب الترجمة المعتمد فيها.
- أضف مجموعة من الأسئلة الاختيارية أو الإجبارية ليجيب عنها المستقل خلال تقديم عرضه بالضغط على "إضافة سؤال جديد" من قائمة الإعدادات المتقدمة.
- اضغط على زر "انشر الآن" لإتمام عملية نشر المشروع وسيراجع فريق الدعم في مستقل مشروعك خلال وقت قصير لقبوله ونشره.
كيف أوظف مترجم مستندات محترف على مستقل؟
بعد إضافة مشروع ترجمة المستندات ستتلقى عددًا من عروض المترجمين المحترفين، ولاختيار أقربهم لمشروعك وتوظيفه ومتابعة العمل معه اتبع الخطوات التالية:
- اقرأ العروض المقدمة واستبعد ذات الصياغة الضعيفة أو التي تحتوي أخطاء إملائية أو لغوية، فالمترجم الناجح لا بدّ أن يكون متمكنًا من اللغة وقواعدها وقادرًا على الكتابة بأسلوب سليم.
- تابع الإجابات التي وضعها المستقل ردًا على أسئلتك فهي تساعدك في تمييز العروض الأنسب لمشروعك، يمكنك ترتيب العروض وتقييمها باستخدام أداة التقييم ليسهل عليك الرجوع إليها لاحقًا.
- ادخل على الملف الشخصي للمستقلين واقرأ النبذة التعريفية عنهم لتتعرف دراستهم العلمية واللغات التي يتقنون وخبرتهم العملية في الترجمة.
- اطلع على تقييمات أصحاب المشاريع السابقين لتتبين جدية المترجم في العمل وجودة ترجمته.
- زر معرض الأعمال الخاص به للبحث عن مشاريع مشابهة تتبين عبرها دقة عمله وحُسن أدائه، يمكنك أيضًا طلب ترجمة عينة مجانية إذا لم تجد في معرض أعماله ما يشابه متطلباتك.
- راسل المستقل لمناقشته بتفاصيل المشروع مثل الميزانية التي يطلبها والمدة اللازمة لتنفيذ العمل.
- اختر الآن مترجم المستندات الأنسب وتابع سير العمل معه مراعيًا أن تتوفر فيه الصفات التالية:
- إتقان اللغة المستهدفة ولغة المصدر.
- القدرة على فهم الفروق الدقيقة بين المصطلحات المختلفة المستعملة في الوثائق المطلوب ترجمتها.
- الخبرة العملية في ترجمة المستندات الرسمية.
- الاطلاع على الإجراءات والتعليمات المطلوبة لقبول الترجمة في الدولة التي ستقدم الوثائق المترجمة إليها.
- النزاهة المهنية والسرية في التعامل مع الوثائق الشخصية والهامة.
- التنظيم والقدرة على إدارة الوقت لتسليم المشروع في الموعد المحدد.
ما أساسيات ترجمة المستندات الرسمية؟
يعمل المترجم المختص في ترجمة الوثائق الرسمية على إنجاز عمله مراعيًا الشروط والأساسيات الخاصة بالترجمة الرسمية ومن أهمها:
- توصيل المعنى بكلمات لا تحتمل التأويل أو تعدد المعاني ولا بدّ أن تكون واضحة يسهل على القارئ العادي فهمها واستيعاب مضمونها.
- خالية من الأخطاء الكتابية سواء الإملائية أو النحوية أو أي أخطاء في النقل أو النسخ، والالتزام بعلامات الترقيم لضمان سلامة النص، فالمستندات الرسمية المترجمة تُرفض إذا ورد فيها أي خطأ.
- وضع المصطلحات المناسبة والدقيقة للتخصص الذي طُلبت الترجمة لأجله خاصة عند ترجمة الشهادات الدراسية وشهادات الخبرة العملية.
- مراعاة السرية والأمانة في الترجمة لأن معظم المستندات الرسمية تحتوي على بيانات حساسة وهامة فلا بدّ أن يكون المترجم جديرًا بالثقة ويراعي في ترجمته أقصى درجات الأمانة في ترجمة كل معلومة أو كلمة.
- احتفاظ الترجمة بنفس نغمة أو أسلوب الترجمة الأصلية لبيان خطورة أو أهمية المعلومات الواردة في المستند الرسمي.
- استخدام الهياكل اللغوية الصحيحة في الترجمة والتي تماثل الأصل، وإذا لم يكن للتركيبات اللغوية في لغة المصدر مماثل مباشرة في اللغة الهدف يجب على المترجم إيجاد بنية لغوية مناسبة تراعي النقل الصحيح للمعنى وتتوافق مع النص الأساسي.
- مواكبة التغيرات في القوانين والإجراءات التي تفرض أحيانًا اعتبارات معينة لا بدّ من تضمينها في الترجمة أو مراعاتها عند النقل من لغة إلى لغة خاصة عند ترجمة الأسماء أو التواريخ أو القيم المالية.
ما الفرق بين ترجمة المستندات والترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي نقل النصوص التشريعية والوثائق المتعلقة بالمعاملات القانونية أو الأبحاث الخاصة بالحقوق والقانون من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، وبرغم أن الترجمة القانونية هي مفهوم أوسع وأشمل من ترجمة الوثائق الرسمية إلا أن هناك عدة فروق بينهما من أبرزها:
- تتطلب الترجمة القانونية مختصًا في القانون يدرك الإجراءات القانونية والمصطلحات الحقوقية إضافة للفهم الدقيق للنصوص التشريعية والقدرة على تفسيرها، بينما تركز ترجمة المستندات على الترجمة الدقيقة للنص المكتوب دون اشتراط وجود خلفية قانونية للمترجم.
- يلجأ المترجم القانوني لاستخدام إستراتيجيات عدة في الترجمة مثل وضع مصطلحات متشابهة أو الشرح في المتن لتوضيح النقطة التي يترجمها أو استخدام مصطلح جديد يعبر عن المعنى في السياق المطلوب، بينما يعمل مترجم المستندات على ترجمة الكلمات حرفيًا مستخدمًا المصطلح ذاته أو ينقل نطق المصطلح الأصلي دون ترجمة إلى حروف اللغة الهدف.
- تحتاج ترجمة المستندات الرسمية إلى ختم المترجم ومصادقته لضمان اعتمادها وقبولها إضافة للتصديق من الجهات الرسمية وهو ما تتطلبه الترجمة القانونية العادية.
- يحافظ المترجم في ترجمة المستندات على التنسيق العام للمستند ليكون مُعتمدًا ومقبولًا من الجهات الرسمية، في مقابل حرية أكبر للمترجم القانوني في إعادة تنسيق النص شرط أن يتوافق مع السياق والمعنى.
ما طريقة ترجمة المستندات؟
تمر عملية ترجمة المستندات الرسمية بمجموعة من الخطوات التي لا بدّ لك من متابعتها مع المستقل الذي وظفته، وتتمثل هذه الخطوات في الآتي:
- فهم الغرض من الوثيقة المطلوب ترجمتها: قراءة الوثيقة قراءة كاملة ومتأنية لفهم مضمونها وغرضها والجهة التي ستقدم إليها، زوّد المستقل بكافة المعلومات الضرورية التي يطلبها منك لإتمام هذه الخطوة.
- فهم المصطلحات والإجراءات: يطلّع المترجم على قوانين الدولة التي تترجم المستند لها ويحدد الإجراءات المتبعة في قبول الترجمات فيها وطرق اعتمادها، إضافة لمعرفة المصطلحات القانونية المستخدمة في هذا المجال.
- وضع الهيكل العام للترجمة: يحدد المترجم المعتمد هيكل الوثيقة الأصلية وينقل الحقول والترقيمات الواردة فيه ليؤسس هيكلًا عامًا مشابهًا للأصل يضع ترجمته فيه.
- الترجمة: البدء في الترجمة كلمة بكلمة والعثور على المفردات المناسبة والصحيحة مع مراعاة الدقة والأمانة في النقل والترجمة.
- تدقيق الأسماء والتواريخ والأرقام في النص المترجم: يدقق المستقل الأسماء والأرقام في النص المترجم ويتأكد من كتابتها الصحيحة باللغة التي يترجم إليها ويطابقها مع ترجمتها المعتمدة الواردة في وثائق أخرى مثل مطابقة الاسم لطريقة كتابته على جواز السفر.
- المراجعة والتنقيح: قراءة النص المترجم لتعديل أي كلمات أو تصحيح أي أخطاء نحوية أو إملائية.
- تقديم مسودة الترجمة للاطلاع: يقدم المترجم مسودة العمل المترجم إليك للتطلع عليها وتزوده بأي تعديلات تلحظها مثل اسم الاختصاص أو أسماء الأشخاص أو التاريخ المعتمد.
- إتمام العمل وتسليم المشروع: يجهز المستقل التعديلات التي وضعتها ويقدم النسخة النهائية من الترجمة موقعة ومختومة بختمه ويسلم المشروع بانتظار دفع مستحقاته.