اضمن صحة مستنداتك الأكاديمية على يد نخبة من أمهر المترجمين
إذا كنت باحثًا أنهيت ورقتك البحثية وتسعى لنشرها في مجلة بلغة مختلفة أو معلمًا أو صانع محتوى أكاديمي أنجزت لتوك مشروعك الخاص وتطمح أن تستهدف به ثقافة جديدة وتوصله إلى عدد أكبر من الناس، فتعاون مع المترجمين الأكاديميين على مستقل لإنجاز ترجمة متقنة وخالية من الأخطاء عبر نشر مشروع بكل سهولة وأمان.
ما هي الترجمة الأكاديمية؟
الترجمة الأكاديمية هي ترجمة تهدف إلى نقل النصوص الأكاديمية من مقالات وأبحاث وأوراق علمية ومناهج دراسية ودورات تدريبية على الإنترنت من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التكوين العلمي لهذه النصوص.
هل تغني مواقع الترجمة الآلية عن توظيف مترجم أكاديمي متخصص؟
إذا كنت تضع جودة عملك ضمن أولوياتك فالإجابة باختصار: لا؛ الترجمات الآلية لا تستطيع الوصول لوحدها إلى درجة عالية من الكفاءة والاحترافية بينما المترجم الأكاديمي يضع بين يديك مهاراته وخبراته ليضمن لك:
- دقة الترجمة وخلوها من الأخطاء اللغوية والعلمية، فالمترجم الأكاديمي يجمع بين الترجمة والتخصص الأكاديمي الذي يترجم فيه، وهذا ما لا تجده في مواقع الترجمة الآلية.
- تقريب المفاهيم والمعاني المترجمة ليفهمها متحدث اللغة الأصلي، فالمترجم الأكاديمي المطلع على ثقافة البلدين يكون على علم بالفروق الجوهرية في طريقة تعبير كل منهما.
- شرح إضافي لبعض المفاهيم، فقد يلجأ المترجم إلى شرح بعض الجزئيات غير المفهومة بذكر نبذة جانبية عنها للتوضيح.
- إمكانية طلب تغييرات أو تعديلات على النص المترجم، فتستطيع بالتواصل مع المترجم إبلاغه بملاحظاتك فيما يتعلق بالنص وهذا ما لا يتوفر بالطبع في الترجمة الآلية.
كيف أضيف مشروع ترجمة أكاديمية على مستقل؟
إضافة المشاريع على موقع مستقل في غاية السهولة؛ فقط اتبع الخطوات القادمة لتحقق الاستفادة القصوى من جميع المميزات التي تقدمها المنصة:
- انقر على "أضف مشروع" الموجودة بالجانب الأعلى من الصفحة.
- أضف عنوانًا دقيقًا لمشروعك فهو أول ما يظهر للمترجمين المهتمين ويلعب دورًا في جذبهم لقراءة باقي تفاصيل المشروع.
- زد نبذة مفصلة عن تفاصيل مشروعك والشروط التي يتطلبها العمل وأمثلة إذا كان متوفرًا، يفضل أن تكون محددًا قدر الإمكان.
- حدد المهارات التي ترغب أن يتمتع بها المترجم الذي ستقوم باختياره لمشروعك، مثل: الترجمة الأكاديمية، ترجمة الوثائق، البحث على الإنترنت.
- أدخل الميزانية المتوقعة، ويمكنك الاتفاق مع المستقل على تعديلها لاحقًا.
- حدد المدة التي تراها مناسبة لإتمام مشروعك مع وضع حجم العمل المطلوب ومدى صعوبته في الحسبان.
- ألحق بالمشروع ملفاته الخاصة إن وجدت، حتى يتمكن المهتمون من الاطلاع عليها والتحقق من قدرتهم على إنجاز المشروع من عدمها؛ فلا يضيع وقتك ووقتهم وتكون بذلك قد استهدفت الشريحة المناسبة من المترجمين.
- أتمم إضافة المشروع بكتابة سؤال أو أكثر للمترجمين المهتمين بالعمل معك، وننصحك بأن تجعل الأسئلة موجهة وقادرة على كشف مهارات المترجم المتقدم.
كيف أوظف مترجم أكاديمي محترف على مستقل؟
سيتقدم إلى مشروعك عدد جيد من المترجمين، ولتجنب الحيرة في اختيار الأنسب من بينهم قارن بين السمات الأساسية للمترجم الأكاديمي وبين المتاح أمامك من عروض، واعرف أن المترجم اﻷكاديمي:
- خبير في الترجمة من اللغة الأولى إلى الثانية والعكس.
- متخصص في المجال الأكاديمي للمشروع أو على الأقل لديه معرفة بالأساسيات المطلوبة.
- متقن لمهارة البحث والحصول على المعلومات من مصادرها الأساسية.
- مهتم بالترجمة بين لغتين أو عدد محدد من اللغات، فهؤلاء الذين يشتتون أنفسهم بين لغات كثيرة نادرًا ما تجدهم يتقنون إحداها كما المتوقع.
بإمكانك اختيار أكثر من مستقل والتواصل معهم للتحقق من جديتهم وحماسهم للمشروع، ولتتأكد من حصولك على أفضل تجربة يمكنك إجراء مقابلات شخصية قبل التوظيف أو طلب عينة مسبقة قبل البدء.
ما أساسيات الترجمة الأكاديمية؟
للترجمة الأكاديمية بعض الأساسيات التي تعد ألف باء المهنة، ويجب على أي مترجم أكاديمي الالتزام بها لتحقيق الحد الأدنى من شروط المهنة:
- القدرة على إعداد ملف أولي يشمل المصطلحات العلمية المستخدمة، والرسوم البيانية والجداول وما إلى ذلك.
- التأكد من صحة المعلومات المنقولة عن النص الأصلي.
- التمرس بثقافة البلد التي ستتم الترجمة إليها.
- المعرفة الجيدة بكيفية إخراج نص مترابط يحقق الفائدة المرجوة منه، وفي سبيل ذلك قد يضطر المترجم أحيانًا إلى إحداث تغييرات في النص بما يخدم الشرح العلمي وإيصال الفكرة.
- إيجاد استخدام البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools) مثل MemoQ وSDL Trados Studio وWordfast.
ما خصائص الترجمة الأكاديمية؟
تتشارك الترجمة الأكاديمية مع الترجمة العامة والأفرع الأخرى لها في بعض الخصائص، ولكنها على الجانب الآخر تنفرد بعدد من الخصائص التي تميزها:
- تتطلب قدرًا عاليًا من المهارات لكونها معقدة وليس من السهل القيام بها، إذ لا تتعدى نسبة الخطأ فيها الصفر.
- تقتضي أن يكون المترجم متمكنًا بالقدر الكافي من المادة الأكاديمية لضمان صحة المعلومات المنقولة.
- تعد مهمة الحصول على لقب "مترجم أكاديمي" شاقة للغاية، وطريق يحتاج سنوات عديدة من الدراسة.
- تنتشر في الدول التي يتحدث سكانها أكثر من لغة واحدة، إذ يتوجب على الحكومة توفير المناهج لطلاب المدارس بلغات متنوعة.
ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية؟
تتفق الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية في أن كلاهما يحتاج إلى قدر كبير من التخصص المهني، الأمر الذي قد يتطلب من المترجم سنوات عديدة لاحتراف المجال، كما يتفقان أيضًا في الاهتمام بنقل المعنى كما هو دون زيادة أو نقصان.
لكن الاختلاف بينهما يكمن في نوعية النص والهدف من الترجمة، فالترجمة الأدبية تقوم على ترجمة النصوص الأدبية فقط مثل الشعر والنثر والأغاني والمسرحيات والروايات، وتختبر إبداع المترجم؛ وبالتالي هي أقرب إلى الفن. بينما تتعلق الترجمة الأكاديمية بالنصوص الأكاديمية العلمية وتشترط الدقة والوضوح مبادئ أولية.
ما خطوات الترجمة الأكاديمية؟
الترجمة الأكاديمية عملية تتضمن سلسلة من الخطوات التي يتعين على المترجم تطبيقها تباعًا، وهذه الخطوات تتضح فيما يلي:
- إعداد قائمة بالمصطلحات المستخدمة وفي هذه الخطوة قد يلجأ المترجم المحترف إلى سؤال صاحب المشروع ما إذا كانت هناك مصطلحات معينة واجب تجنبها وأخرى عليه استخدامها.
- ترجمة الرسوم البيانية والنصوص الموجودة على الصور والجداول والعناصر الإضافية في الملف.
- قراءة النص كاملًا وفهمه جيدًا لتكوين فكرة مترابطة ومتدفقة عنه.
- بدء الترجمة مع الوضع في الحسبان أن تغيير النص أو طريقة التعبير عند النقل بما يخدم الفكرة العلمية أمر جائز.
- عرض العمل بعد الانتهاء من ترجمته على مراجع من متحدثي اللغة الأصليين.
- إجراء الترجمة العكسية وهي تحويل النص بعد ترجمته إلى لغته الأصلية من أجل التحقق من مدى صحته وموافقته للنص الأصلي.