وظّف مترجمًا قانونيًا محترفًا لتجاوز العقبات اللغوية في مستنداتك القانونية
صاحب انفتاح المجتمعات وتواصلها مع بعضها عبر السفر أو الاستثمار التجاري أو تعاملات الشركات الدولية الكثير من المعاملات القانونية بين الدول المختلفة ما فرض الحاجة إلى المترجمين القانونيين المحترفين لترجمة الوثائق والمستندات والعقود وتوضيح القوانين والأنظمة، وأيًّا كانت الوثيقة القانونية التي ترغب بترجمتها أو اللغة التي تريد نقل عقودك إليها فستجد خبير ترجمة قانونية ماهر عبر موقع مستقل الذي يجمع خيرة المترجمين القانونيين، سارع الآن بتوظيف أحدهم واضمن ترجمة قانونية دقيقة ومعتمدة واحترافية لوثائقك وعقودك.
من هو المترجم القانوني؟
المترجم القانوني هو شخص من خلفية قانونية يمتلك مهارات الترجمة لنقل النصوص القانونية والوثائق المتعلقة بالمعاملات القانونية من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى.
وتتعدد الخدمات التي يقدمها المترجم القانوني لتتضمن مجموعة واسعة من المجالات، ومن أكثرها شيوعًا ترجمة:
- العقود على اختلاف أنواعها مثل عقود الشركات والعمل.
- الملكية الفكرية والصناعية وبراءات الاختراع.
- المستندات القانونية.
- التوكيلات العامة والخاصة وشهادات الميلاد والوفاة والزواج والوصايا.
- القوانين واللوائح والأنظمة.
- الدعاوى على اختلاف أنواعها ونصوص المرافعات القضائية وشهادات الشهود.
لماذا قد أحتاج إلى توظيف مترجم قانوني لأعمالي؟
تتمثل أهم فوائد الحصول على خدمات مترجم قانوني محترف يترجم كافة المستندات القانونية الخاصة بأعمالك في النقاط التالية:
- تبسيط الوثائق القانونية المعقدة باللغات الأخرى وجعلها مفهومة.
- تجنب التوقيع على عقود أو مستندات مضللة أو تحمل غبنًا أو احتيالًا.
- فهم قوانين الدول الأخرى للحد من مخاطر الصفقات التجارية الدولية.
- تفسير الأنظمة واللوائح المعتمدة في دول أخرى ما يفيد في بناء إستراتيجيات تسويقية فعّالة.
- توضيح المعنى الدقيق للمصطلحات القانونية دون التأثير على المعنى الأصلي للوثيقة القانونية ما يساهم في تجنب المشكلات الناجمة عن سوء فهم اللغات الأخرى.
- إتمام المعاملات والصفقات التجارية الدولية بتجهيز الوثائق القانونية الخاصة بها.
ما المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني؟
يتمتع المترجم القانوني بعدد من المتطلبات الضرورية لإتمام أعمال الترجمة القانونية بالجودة المطلوبة، ومن أهم هذه المهارات:
- الإلمام بلغتين أو أكثر: يتقن المترجم القانوني المحترف لغتين في الأقل، فيجب أن يكون متمكنًا من اللغة العربية وقواعدها وأصول الصياغة القانونية فيها، إضافة إلى إتقان لغة أجنبية مثل الإنجليزية مع امتلاكه للمصطلحات القانونية التي تُبنى عليها وطريقة الكتابة وأصول الصياغة القانونية فيها.
- الخلفية القانونية: تتطلب الترجمة القانونية خلفية قانونية عميقة وفهمًا للنصوص القانونية والوثائق المختلفة بدقة وتفصيل، والقدرة على وضع المصطلحات القانونية في سياقها المناسب الذي يستهدفه النص الأصلي، إضافة للاطلاع على مختلف النظم القانونية وأساليب كتابة وثائقها القانونية المختلفة.
- البحث القانوني: للاطلاع على الأنظمة الأخرى ولوائحها والسوابق القضائية والأحكام المختلفة وغيرها من المعلومات باللغة الأصلية للمستند أو باللغة التي تترجم إليها.
- فن التفسير القانوني: القدرة على فهم المستند المطلوب ترجمته كاملًا ومعرفة تفسيره القانوني وإتقان القدرة على الاقتباس القانوني الملائم.
- التفكير المنطقي والاستنباط والقياس: يراجع المترجم القانوني كميات هائلة من المعلومات الدقيقة والمعقدة ولا بدّ له من امتلاك مهارات التفكير المنطقي لاستنباط المعلومات واستنتاجها.
- التنظيم وإدارة الوقت والقدرة على العمل تحت الضغط: فرز البيانات والوثائق وترتيبها وتحديد المعلومات المطلوبة وفهرستها، ثم تنظيم جدول زمني للعمل يتيح للمترجم إنجاز الأعمال المطلوبة منه بجودة واحترافية خلال الوقت المحدد.
- إجادة برامج الحاسوب المناسبة: مثل برامج معالجة النصوص والبريد الإلكتروني وتكنولوجيا الاتصال الصوتي والمرئي والبحث عبر الإنترنت.
كيف أوظّف أفضل مترجم قانوني على مستقل؟
بعد إضافة مشروعك الخاص بالترجمة القانونية ستتلقى عددًا من عروض المترجمين، ولانتقاء أنسبهم وتوظيفه اتبع الخطوات التالية:
- اقرأ العروض المقدمة واستبعد أي عرض ذي صياغة ضعيفة أو يحتوي أخطاء إملائية أو نحوية، فالمترجم القانوني الناجح متمكن من اللغة وقواعدها وقادر على صياغة أفكاره بأسلوب سليم لغويًا.
- ادخل على الملف الشخصي للمستقل واقرأ النبذة التعريفية عنه لتتعرف خلفيته القانونية واللغات التي يتقنها وخبرته العملية في الترجمة القانونية.
- اطلع على تقييمات أصحاب المشاريع ممن عملوا معه سابقًا لتتبين جديته في العمل وتنظيمه وحسن إدارته للوقت.
- راسل المستقل لطرح أي أسئلة تتعلق بمشروعك ورتب مقابلة عمل معه وتعرف إلى مهاراته في التواصل واتفق معه على تفاصيل التكلفة والمدة اللازمة للتنفيذ.
كيف أتابع عمل المترجم القانوني في أثناء تنفيذ مشروعي؟
تابع تقدم سير العمل مع المترجم القانوني الذي وظفته باتباع النصائح التالية:
- تواصل معه بانتظام وحصرًا عبر موقع مستقل باستخدام الرسائل النصية والصوتية ومشاركة الملفات التي تخدم العمل.
- جزّء العمل على مراحل ثم كلّف المترجم بتنفيذ كل مرحلة على حدة واتفق معه على موعد لإنجازها.
- اطلع على مسودة المستند المترجم قبل تسليم النسخة النهائية منه، وزوّده بملاحظاتك والتعديلات المطلوبة.
- اترك تقييمًا يعبّر عن جودة الخدمة المقدمة والتزامه بالعمل وفق المدة المحددة.