
أنا أفهم الترجمة، لكن قبل ذلك... أفهم القلق.
قلق العميل من فقدان المعنى، من نص لا ينقل فكرته، أو يصل إلى الجمهور بلغة ضعيفة أو غير مألوفة.
أفهم خيبة الأمل الناتجة عن ترجمة تحتاج إلى شرح أو مراجعة، أو تستهلك وقت المشروع بدلًا من تسريعه.
أنا هنا لأقدّم عكس ذلك تمامًا.
ترجمتي تقوم على استماع حقيقي لاحتياجك، وفهم دقيق لهدفك، وتنفيذ يحترم النص والوقت.
ليس المهم حجم المشروع، بل أن تخرج من التجربة وأنت مرتاح، ومرضي، وواثق أن رسالتك وصلت تمامًا كما أردتها.
---
اللغات:
العربية – اللغة الأم
الإنجليزية – مستوى متقدّم (C1/C2)
الألمانية – مستوى متقدّم (C1)
---
التخصصات:
الترجمة العامة والأدبية
الترجمة المتخصصة في المجالات القانونية والطبية (أساسية)
الترجمة التقنية والتجارية
ترجمة المواقع الإلكترونية وواجهات التطبيقات
تحرير وتدقيق النصوص باللغات الثلاث
---
المؤهل الأكاديمي:
بكالوريوس في الترجمة واللغات
كلية الألسن – جامعة القاهرة
دفعة 2019
تخصص: ["اللغة الإنجليزية والترجمة"]
- تم دراسة الترجمة التحريرية، الأدبية، القانونية، وتقنيات التحرير الاحترافي خلال سنوات الدراسة الأكاديمية
---
الشهادات والدورات المعتمدة:
- Translation in Practice – University of London (Coursera)
- Professional German-English Translation Udemy
- Editing and Proofreading Masterclass Skillshare
أسرار الترجمة الاحترافية – منصة إدراك
-Academic English Writing – University of California, Irvine (Coursera)
-IELTS Academic Writing – University of California (Coursera)
---
الأدوات المستخدمة
️ CAT Tools: SDL Trados Studio, memoQ, Smartcat, Wordfast
تحرير وتنسيق: Microsoft Word, Google Docs, Adobe Acrobat Pro
تعريب المواقع: Lokalise, Crowdin, WPML (ووردبريس)
إدارة الملفات: Trello, Notion, Google Drive
تنسيقات ملفات متعددة: SRT, PDF, HTML, DOCX, XML
-لضبط المعاني الدقيقة والمصطلحات:Oxford و Cambridge Dictionaries وWordReference
---
- هل تبحث عن مترجمة تُتقن التفاصيل وتفهم السياق قبل الكلمات؟
اكتب لي رسالة توضّح نوع النص الذي تريد ترجمته، والجمهور المستهدف، واللغة النهائية المطلوبة، وسأعتني بالباقي