وظف مترجمًا طبيًا يحول وثائقك الطبية من لغة إلى أخرى باحترافية
الترجمة الطبية مجال حساس ومتخصص إلى أقصى درجة؛ لأن الخطأ فيه لا يُستهان به، وقد يكبد صاحب العمل أو المؤسسة خسائر مالية فادحة، وأكثر من ذلك قد يتعدى إلى خسائر الأرواح. والعكس صحيح، فإذا وظفت المؤسسة مترجمًا طبيًا فإن هذا يسهل عمل بقية الأقسام، ويحدث فرقًا كبيرًا في جودة العمل المُقدم. اعثر على المترجم الطبي الذي سينقل عملك إلى مستوى جديد عبر مستقل.
ما المقصود بالترجمة الطبية؟
الترجمة الطبية من فروع الترجمة التقنية أو العلمية تهدف إلى تحويل النصوص والمستندات المتعلقة بالقطاع الطبي من لغة إلى أخرى، وقد أصبحت ضرورية في الوقت الحالي نظرًا للتقدم الهائل الذي تشهده المنتجات والأجهزة والأدوات الصحية المتداولة بين كل دول العالم على حد سواء.
ما أهمية الترجمة الطبية لأعمالي؟
أصبحت الترجمة الطبية حاليًا ضرورة في كل شركات القطاع الطبي، ولا غنى عنها نظرًا للانفتاح الذي يشهده هذا المجال، فإذا كنت تبحث عن إجابة لسؤال: لماذا قد أحتاج إلى توظيف مترجمين طبيين في شركتي؟ فإليك جانبًا من الأسباب:
- توفر شرحًا لتعليمات استخدام وتركيب وصيانة الأجهزة الطبية المُستورَدة باللغة الأم للبلد مما يُسهل التعامل معها.
- تُجنب أصحاب العمل المساءلة القانونية بتجنب الأخطاء التي قد تنتج عن التفسير الخاطئ للمستندات والقضايا المترتبة على ذلك
- تُمكن المريض من فهم دواعي وموانع استخدام الدواء والجرعات والآثار الجانبية عبر الترجمة الصيدلانية التي تُعد أحد أهم أشكال الترجمة الطبية.
- تربط بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى على أرض الواقع؛ فباعتبارها حلقة وصل بين الطرفين يمكنك ضمان تقديم الخدمات الصحية في شكلها الصحيح، وتحقيق تجربة تواصل ممتازة بالأخص مع ازدياد أعداد المسافرين إلى بلاد أخرى لأغراض علاجية أو لإجراء عمليات جراحية.
- تساهم في التسويق لأصحاب المؤسسات الخاصة القائمة على تقديم الرعاية الطبية؛ فكر كيف يمكن أن يكون الإعلان عن توفر خدمة الترجمة الطبية للمؤسسة عامل جذب للمرضى الدوليين وطريقة جيدة لطمأنتهم.
كيف أضيف مشروع ترجمة طبية على مستقل؟
يسهل عليك موقع مستقل مهمة العثور على مترجم طبي محترف من بين نخبة من المترجمين الخبراء في مجالهم، كل ما عليك أن تضيف مشروعك وفقًا للخطوات التالية وانتظر تدفق العروض لتعقد صفقتك الرابحة:
- اضغط على زر "أضف مشروع"، تجده أعلى الصفحة.
- اكتب عنوانًا تعريفيًا مختصرًا ومعبرًا عن المشروع مثل: أبحث عن خبير بالترجمة الطبية للعمل على مستند طبي من 50 صفحة.
- أضف كل تفاصيل المشروع من الألف إلى الياء في خانة "تفاصيل المشروع"، واحرص على تضمين كل الشروط التي تريد تحقيقها في المترجم الذي ستختاره.
- اختر من القائمة المهارات المطلوبة لإنجاز مشروعك مثل: الترجمة الطبية، البحث على الإنترنت، اللغة الإنجليزية... إلخ.
- حدد مدى الميزانية التي ستقدمها مقابل إنجاز المشروع، وننصحك بأن تكون منصفًا في تقديرها ليلقى مشروعك إقبالًا من المستقلين.
- توقع المدة المناسبة لإنجاز المشروع بحيث تكون مناسبة لحجم المشروع ومدى صعوبته وفكر في الجودة التي ترغب في الحصول عليها.
- ارفع عددًا من الملفات التوضيحية الخاصة بالمشروع أو نماذج مشابهة تم العمل عليها مسبقا لتساعد المترجمين على فهم طبيعة المشروع بشكل أعمق.
- استكمل إعلان مشروعك بسؤال أو أكثر ليجيب عنه من يود التقدم للمشروع، فهذا يساعدك على اختيار الشخص الأنسب فيما بعد.
كيف أوظف أفضل مترجم طبي على مستقل؟
بمجرد أن يُنشَر مشروعك، لن يكون عليك سوى انتظار مراجعته وموافقة فريق الدعم على نشره في مستقل وهذه الخطوة لا تستغرق وقتًا طويلًا. فما إن تتحول حالة المشروع من "قيد المراجعة" إلى "مفتوح" سيتمكن المستقلون المهتمون من إضافة عروضهم لتختار من بينها، وننصحك هنا باتباع التالي:
- تصفح كل العروض المُقدَمة بعناية شديدة واضعًا في الحسبان كلًا من مدة التسليم والميزانية وإجابات الأسئلة.
- اطّلع على الملف الشخصي للمستقل، وقيّمه حسب رؤيتك الشخصية من خلال حديثه عن خبرته في النبذة المكتوبة على حسابه والدورات والشهادات التي حصل عليها.
- ألقِ نظرة على التقييمات التي حصل عليها المستقل في مشاريعه السابقة.
- انظر معرض الأعمال الخاص بكل مستقلٍ على حدة، وراعِ أثناء ذلك الوقوف على تطور مهارات المترجم من خلال مقارنة الأعمال القديمة بآخر الأعمال التي أنجزها.
- تواصل مع المستقلين المؤهلين للعمل على المشروع للاتفاق على تفاصيل سير المشروع، ولتحقيق هذا عليك البحث عن أكثر المترجمين دقة ومن يتميزون بالاحترافية بعيدًا عن الترجمة الحرفية.
- اطلب عمل اختبار تقييمي بسيط من خلال عيّنة مصغرة يسلمها المستقل قبل الاتفاق النهائي، للتأكد من احترافيته وقدرته على القيام بالمشروع.
- حدد موعد لمقابلة أو اجتماع شخصي بينكما إذا كنت ما زلت بحاجة لتوضيح بعض الأمور المتعلقة.
- اقبل عرض المستقل حتى يتم فتح مشروع جديد وتتحول حالة المشروع إلى "قيد التنفيذ".
ما أساسيات الترجمة الطبية؟
الترجمة الطبية مهارة متخصصة جدًا ولا تتأتى إلا بعد دراسة وتعمق، وهذا يجعل من أبرز مميزاتها:
- الدقة المتناهية وضرورة خلو العمل من الأخطاء؛ لأن أي خطأ سيترتب عليه فهم خاطئ للمعلومة وبالتالي تطبيق خاطئ. مثال على هذا الحادثة الطبية التي وقعت سنة 2005 في مستشفى في فرنسا تُوفِي على إثرها العديد من المرضى المصابين بالسرطان بسبب جرعات زائدة من العلاج الإشعاعي حيث كان دليل الاستخدام باللغة الإنجليزية فقط دون وجود نسخة منه مترجمة إلى اللغة الأم.
- التفوق على الأنواع الأخرى للترجمة كونها لا تحتاج إلى مترجم فحسب ولكن إلى شخص صاحب خلفية طبية متعمقة تمكنه من فهم المصطلحات الطبية المعقدة والقدرة على توصيلها إلى اللغة الأخرى بسلاسة ووضوح. إلى جانب هذا، يجب على المترجم أن يكون مطلعًا على الابتكارات الحديثة في مجال الصحة ومواكبًا لكل جديد.
- الاستعانة بأدوات الترجمة المساعدة، مثل CAT Tools التي تساعد في الترجمة التحريرية، ولا يتمكن المترجم من إتقان التعامل معها إلا بعد فهمها ودراستها عبر تلقي الدورات التدريبية؛ ولهذا قد يلزم المترجم سنوات لدخول مجال الترجمة الطبية.
ما أنواع الترجمة الطبية؟
يحتاج المترجم إلى دراسة مُسبقة وإلمام بالحد الأدنى للأساسات العلمية في مجال الطب؛ فهذا شرط لفهم المصطلحات ونقلها من لغة إلى أخرى، وأحيانًا يكون المترجم نفسه طبيبًا أو جراحًا، وفي حالات فريدة يطور المترجم الطبي من نفسه حتى يتناول اختصاصًا معينًا ويركز عليه بشكل كامل، مثل:
- علم النفس.
- التغذية.
- علم المخ والأعصاب.
- أمراض النساء والتوليد.
- أمراض القلب، وهكذا بالنسبة لتخصصات الطب المتعددة.
أما عن أنواع المستندات والوثائق التي قد تحتاج إلى الترجمة الطبية فهي كالتالي:
- المقالات العلمية والأوراق البحثية.
- التقارير الطبية.
- النشرات الدوائية.
- الكتيبات المرفقة بالأجهزة الطبية.
- التجارب السريرية.
- السجلات الطبية للمرضى.
- براءات الاختراع.
- الكتب الطبية.
- التعاقدات بين الشركات الصحية.
- الاستبيانات الطبية.
- عقود توظيف الكوادر الصحية.
- استمارات الموافقة المُسبَقة وإخلاء المسؤولية.
- وثائق التأمين الطبي.
ما خطوات الترجمة الطبية؟
تمر الترجمة الطبية تمر بأربع مراحل قبل تسليم المشروع. وهذه نبذة بسيطة عن طبيعة كل مرحلة:
- التحضيرية: يقوم المترجم بتهيئة النص الذي هو بصدد العمل عليه كأن يجهز ملفًا يحتوي على أبرز المصطلحات التي سيحتاجها أثناء العمل، والتنسيقات المطلوبة له.
- الترجمة: ينقل المترجم النص من اللغة الأساسية إلى اللغة المطلوبة، وفي هذه المرحلة قد يحتاج المترجم إلى طرح بعض الأسئلة عليك لمزيد من الفهم؛ فيٌفضل ألا ينقطع التواصل بينكما بمجرد بدء العمل.
- التحرير: يُعرض النص على المحرر، ويُشترط أن يكون متحدثًا أصليًا للغة لتقييم النص المُترجم من حيث السلاسة والقدرة على الفهم ومدى قربه من لغة أهل البلد.
- التدقيق اللغوي: يُراجع النص بواسطة مدقق لغوي لضبط الكلمات إملائيًا ولغويًا، والتأكد من خلو النص من الأخطاء المطبعية، وإعادة الصياغة، وفحص علامات الترقيم والتنسيقات المستخدمة.
يُعد التعاون والتواصل المستمر بين كل من صاحب العمل والمترجم والمحرر والمدقق في كل المراحل أمرًا هامًا للغاية، كونه يساعد على تدارك الأخطاء وتعديلها أولًا بأول؛ لذلك سيكون من الجيد إذا اتبعت النصائح التالية للخروج بأحسن جودة ممكنة لمشروعك:
- في حال احتاج المشروع إلى فترة إضافية أو تعديل للميزانية فيمكنك ذلك بعد الاتفاق مع المستقل على التغييرات الجديدة ضمن نقاش الصفقة، على أن يقوم هو بطلب تعديل الصفقة من حسابه، وتقوم أنت بالموافقة أو الرفض.
- عند مرور نصف المدة المحددة للمشروع اطلب من المستقل تقريرًا يوضح ما تم تنفيذه حتى اللحظة.
- راجع العمل وتأكد أنّ المستقل ينفذ المشروع كما يجب أن يكون، وكن مباشرًا في طلب أي تعديلات.