نبذة عني

في عالم يضج بالمحتوى المُوَلَّد آليًا، وحده الفهم البشري الدقيق للغات هو ما يصنع الفارق الحقيقي.

أهلاً بك، أنا سمية - مترجمة (عربي ↔ إنجليزي ↔ تركي) بخبرة تزيد عن 7 سنوات، أساعد العلامات التجارية والأفراد على إيصال رسائلهم بوضوح، واحترافية، وتأثير للجمهور المستهدف.

❌ أنا لا أترجم الكلمات وحسب.

✅ بل أنقل المعنى، وأصيغ التأثير، وأضمن الدقة.

ما أُجيد فعله بامتياز:

✅ الترجمة الاحترافية (عربي ↔ إنجليزي ↔ تركي): ترجمة دقيقة، طبيعية، وتراعي السياق بدقة بالغة.

✅ الترجمة المتوافقة مع السيو (SEO): تهيئة المحتوى ليتصدر نتائج البحث في الأسواق العربية (وخاصة الخليج والشرق الأوسط).

✅ ترجمة الشاشة (Subtitling) والتوطين: جعل مقاطع الفيديو الخاصة بك ملائمة ثقافيًا وسهلة المتابعة لجمهورك.

✅ توطين المواقع والمحتوى التسويقي: تكييف رسالتك لتلامس جمهورك الفعلي وتتفاعل معه، وليس مجرد ترجمة حرفية.

لماذا أنا الخيار الأمثل لمشروعك؟

? خلفية أكاديمية متخصصة: خريجة كلية اللغات والترجمة (تخصص الأدب والترجمة)، ودرست اللغة التركية وأدبها في جامعة هاجتبه (Hacettepe) العريقة بأنقرة.

? خبرة عملية متعمقة: أكثر من 7 سنوات في صياغة المحتوى الطبي، والتقني، والقانوني، والتسويقي.

? إدارة احترافية: عملت كمديرة مشاريع وعمليات في مكتب ترجمة لمدة 4 سنوات، مما يعني أنني أدرك تمامًا أهمية الالتزام بالمواعيد النهائية ودورة حياة المشروع الناجح.

? سجل حافل بالنجاح: أكثر من 1400 مشروع تم تسليمه بنجاح ورضا تام من العملاء.

منهجية عملي:

✅ أتعامل مع كل مشروع وكأنه مشروعي الخاص.

وهذا يعني:

◘ الفهم العميق لهدفك من المشروع أولاً.

◘ تكييف النبرة والأسلوب ليناسب علامتك التجارية.

◘ تسليم محتوى نهائي، مُدقق، وجاهز للاستخدام الفوري.

إذا كنت تبحث عن جودة عالية، موثوقية، ولمسة بشرية خالصة في الترجمة والتوطين، سيسعدني جدًا التعاون معك :))

إحصائيات

التقييمات  (0)
إكمال المشاريع
التسليم بالموعد
إعادة التوظيف
نجاح التواصلات
متوسط سرعة الرد ساعة و 5 دقائق
تاريخ التسجيل
آخر تواجد منذ

توثيقات

البريد الإلكتروني رقم الجوال
الهوية الشخصية

أوسمة

  • مستخدم منذ 3 سنوات