مترجم محترف ثلاثي اللغات (العربية – الفرنسية – الإنجليزية)، متخصص في الترجمة القانونية، الأكاديمية، والمؤسساتية، مع خبرة في التدقيق اللغوي والتحرير وفق المعايير الاحترافية. أعمل حاليًا كمساعد ترجمة لدى مترجمة محلّفة، حيث أشارك في ترجمة ومراجعة الوثائق الرسمية والقانونية بدقة عالية، مع الالتزام الصارم بالجودة والآجال.
كمترجم مستقل، أقدّم خدمات ترجمة وتحرير موجهة للباحثين، طلبة الدراسات العليا، والمؤسسات، مع تركيز خاص على الدقة المصطلحية، وضوح الأسلوب، والحفاظ على السياق الثقافي، خاصة لغير الناطقين باللغة. أمتلك خبرة في ترجمة وتفريغ المخطوطات التاريخية والوثائق القانونية المكتوبة بخط اليد، مع عناية كبيرة بالأمانة اللغوية والحفاظ على البعد التاريخي للنص.
إضافة إلى ذلك، أقدّم خدمات توطين (Localization) وتغريب (Internationalization) المواقع الإلكترونية، بما يضمن تكييف المحتوى لغويًا وثقافيًا مع الجمهور المستهدف، سواء من حيث اللغة، الأسلوب، أو المرجعيات الثقافية. كما أعمل على صناعة المحتوى متعدد اللغات للمواقع الإلكترونية ووسائل التواصل الاجتماعي، بما يخدم الهوية الرقمية ويعزز الحضور المهني.
لدي خبرة في إدارة الحسابات الرقمية بشكل أوتوماتيكي باستخدام أدوات وتقنيات حديثة، بما في ذلك جدولة المحتوى، تحسين التفاعل، وتنسيق المنشورات بلغات متعددة. أجيد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (SDL Trados)، وأوظّف تقنيات الذكاء الاصطناعي وAI Agents ضمن سير عمل احترافي لدعم الجودة والكفاءة دون المساس بالمصداقية.
هدفي هو تقديم حلول لغوية ورقمية متكاملة، دقيقة، وموثوقة، تلبي احتياجات الأفراد والمؤسسات، وتجمع بين الجودة اللغوية، الحس الثقافي، والفعالية الرقمية.