أترجم الأفكار، أعلم المشاعر، و أدقق الروح بين اللغتين.
أنا آية رزق الديب،من فلسطين، مسقط رأسي وأصل حكايتي. خلال رحلتي التي تجاوزت السنتين في عالم الترجمة والتدقيق وتعليم اللغة الإنجليزية، تعلمت درساً أساسياً: المهارة الحقيقية ليست في مغرفة الكلمات، بل في فهم العالم الخلفي لها.
أتقن لغتي الأم، العربية، بتفاصيها التي تحمل في طياتها تراثاً ورواية. وأتعامل مع الإنجليزية كلغة ثانية بإتقان، ليس كغريبة، بل كرفيقة درب.
لقد اكتشفت أن أفضل طريقة لتعليم اللغة هي كسر الروتين. لذلك، أسعى دائماً لابتكارأساليب ممتعة وذكية تجعل التعلم تجربة حية، وليست واجباً روتينيا.
وفي الترجمة، خبرتي تكمن في انتقاء الكلمة التي لا تنقل المعنى فحسب، بل تنقل النبض الثقافي والاجتماعي المقصود، لأن الترجمة الخاطئة قد تنقل المعلومة، لكن الترجمة الدقيقة تنقل المشاعر والوقائع .بصدق
أقدم من فلسطين إلى العالم، دقة المدقق، وإبداع المترجم، وحرارة المدرسة التي ترى في كل كلمة فرصة لفهم أعمق للإنسان.