نموذج ترجمة طبية احترافية - توضيح مصطلحات معقدة في سياق إنساني

تفاصيل العمل

هذا النموذج يلخص فلسفتي في الترجمة الطبية:

1. السياق أولاً: ترجمت advanced إلى "متقدم" وليس "متقدم المرحلة" لأن السياق الطبي المحلي يفهمها بشكل أوضح.

2. التوازن بين الدقة والوضوح: احتفظت بالاسم العلمي tucatinib كـ "توكاتينيب" (معربة) لأنه مصطلح ثابت، بينما شرحت downstream signaling pathway بـ "مسارات الإشارات الخلوية اللاحقة" لتكون دقيقةً ومفهومةً للطبيب والصيدلي.

3. السلامة أولاً: كلمة vigilantly لم أترجمها حرفياً كـ "بحرص" بل اخترت "اليقظة" لإيصال درجة العناية المطلوبة.

4. الجمهور المستهدف: النص موجه لفريق طبي (أطباء، صيادلة)، لذا استخدمت مصطلحات مثل "بروتوكول"، "نظام علاجي"، "درجة" للأحداث الجانبية. لو كان موجهاً للمريض، لخفت المصطلحات أكثر.

لماذا تختارونني للترجمة الطبية؟

لأنني لا أنقل الكلمات، أنقل المسؤولية. خطأ واحد في حرف في اسم دواء، أو تقليل شدة تحذير، قد تكون عواقبه كبيرة. أترجم بمنطق الطبيب الحريص، وليس بمنطق اللغوي المحايد

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
4
تاريخ الإضافة
المهارات