وظّف مترجم نصوص محترف واحصل على نص مترجم بكفاءة وفاعلية
ما تزال الترجمة مطلوبةً في كثير من مجالات الحياة إن لم يكن كلها. ورغم انتشار تطبيقات الترجمة الحاسوبية مثل ترجمة جوجل، فإن هذه التطبيقات لا تقوم بالمهمة على الوجه الأكمل وما زال المترجم البشري أكفأ وأقدر على القيام بها بكفاءة لا تقارن مع ما تفعله الترجمة الآلية. وموقع مستقل يقدم لك نخبة من المستقلين المتخصصين بترجمة النصوص ويضمن لك حقوقك من بداية المشروع حتى نهايته.
ما هي ترجمة النصوص؟
ترجمة النصوص هي عملية نقل المحتوى المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نقلًا سليمًا بلا تحريف للمعنى الذي أراده كاتب النص الأصلي، ويترافق مع نقل العناصر الفنية والأدبية التي يحتويها النص المصدر. فقد تكون ترجمة النصوص حرفيّةً أي ترجمة كلمة مقابل كلمة، مثل ترجمة الكتب والوثائق والمستندات باختلاف تخصصاتها، أو ترجمة إبداعيًّة، مثل ترجمة الشعر والأدب، فيترجم النثر إلى نثر والشعر إلى شعر. ويمكن أن نصنّفَ ترجمة النصوص وفقًا لنوع النص المراد ترجمته إلى أربعة أنواع أساسية:
- الترجمة الأدبية: التي تستهدف الأعمال الأدبية كالروايات والشعر والمسرحيات ونحوها. وتعد الأصعب لاحتياج المترجم لا إلى إدراك معاني الكلمات فحسب بل أيضًا إلى فهم السياق والصوت والمشاعر الكامنة خلف الكلمات التي استخدمها الكاتب. ويحتاج المترجم أيضًا لمعرفة ثقافة كلتا اللغتين ليترجم أي أحاسيس أو نكات لينقلها إلى القاريء باللغة الهدف كما أرادها الكاتب الأصلي.
- الترجمة المهنيّة: التي تستهدف الأعمال المتعلقة بالتخصصات المهنية كالترجمة الطبية والقانونية، ويهدف المترجم فيها إلى الحصول على المعلومات بأعلى دقة ممكنة وذلك أن التنازل عن الدقة هنا يؤدي إلى عواقب كارثية فأي خطأ في ترجمة معلومات طبية أو قانونية لها تبعاتها وآثارها. وكلما زاد تعقيد اللغة المصدر ازدادت الحاجة لكون المترجم أكثر اطلاعًا ومعرفة بالتخصص المهني للترجمة.
- الترجمة التقنية: وهي ترجمة المحتوى التقني والفني للأعمال مثل الوثائق الهندسية وأدلة الاستعمال ومرشد المستخدمين وكتيبات التدريب التقني. ويحتاج المترجم هنا إلى فهم الموضوع جيدًا ليتمكن من إخبار المستخدم بما ينبغي أن يفعله بدقة.
- الترجمة الإدارية: التي تستخدم نصوص الوثائق والإدارة في المنظمات مثل وثائق الأنشطة التجارية والأعمال الإقليمية ونحوها.
هل أحتاج إلى توظيف مترجم نصوص لأعمالي؟
أصبح وجود المترجمين مهمًّا في غالب الأعمال والأنشطة على اختلاف طبيعتها، ومن الأمثلة على ذلك:
- الأنشطة الأدبية: فالأعمال المترجمة عن اللغات الأخرى هي الوسيلة الأسهل لاطّلاع أكثر الناس على الأعمال الأدبية المشهورة كروايات تولستوي ومسرحيات شيكسبير ونحوهما، فالترجمة تحفظ الأدب وتدخله إلى حياة الشعوب أخرى.
- السينما والتلفزيون: فما الذي يشجع المشاهدين على مشاهدة أحدث أفلام هوليوود أو بوليوود أو المسلسلات التركية أو الكورية سوى الترجمة؟ فلولا الترجمة لبقيت هذه الأعمال حبيسة أوطانها.
- الصحافة والإعلام: فكيف لنا أن نعرف ما يجري في العالم من حولنا وفي أقصى الشرق والغرب لولا الترجمة؟ فهي تساعد في انتشار المعلومات والأخبار الاقتصادية والسياسية والعلمية وغيرها.
- التعليم: فوجود الكثير من العلوم والدراسات والمعارف والأبحاث المكتوبة بلغات أخرى، وحاجتنا لمعرفة فحواها يدفعنا للاستعانة بالمترجمين، كما أنه في البلدان التي تتعدد لغات سكانها كدول المهجر تساعد الترجمة على اندماج المهاجرين بأهل تلك البلدان.
- الأعمال التجارية: فلولا الترجمة لما كانت الأعمال بالشكل الذي هي عليه اليوم. فالترجمة تغذي الاقتصاد العالمي، فكل الأعمال التجارية تتشارك بميزة واحدة: الاعتماد الشديد على العلاقات الخارجية. وهذا يعود لعدة أسباب منها: تقليل تكاليف التصنيع و اجتلاب الخبراء الذين لا نظير لهم في البلد الأصل ودخول أسواق جديدة وغير ذلك. وهذا يولد الحاجة إلى ترجمة ملايين وثائق المشاريع والاتفاقيات التجارية والعقود وأدلة الاستخدام وغير ذلك.
كيف أضيف مشروع ترجمة نصوص على مستقل؟
اضغط على زر "أضف مشروع" لتفتح لك صفحة "إضافة مشروع" والتي تحتوي على حقول يلزمك تعبئتها بالمعلومات المناسبة:
- عنوان المشروع: الذي يصف الفكرة الأساسية من المشروع باختصار.
- تفاصيل المشروع: التي تعطي المعلومات الكافية لمتخصص ترجمة النصوص لكي يعمل مثل النصوص المراد ترجمتها بالضبط، وسعر الترجمة إما مقابل عدد معين من الكلمات أو عدد معين من الصفحات، وطرق التنقيح والمراجعة، والمصطلحات المراد الالتزام بها، ومعايير الجودة مثل طرق صياغة النص وطرق التواصل من خلال الموقع ومواعيده وغير ذلك.
- المهارات المطلوبة لإنجاز ترجمة النصوص على الوجه الأكمل.
- الميزانية المتوقعة والمخصصة للمشروع.
- المدة المتوقعة للتسليم: وننصح بأن تضيف إليها زمنًا إضافيًّا تحسّبًا لأي تأخير محتمل.
- ملفات توضيحية: وهي أي ملفات تساعد المستقل المختص بترجمة النصوص على إنجاز المشروع.
- إعدادات متقدمة: يمكنك هنا أن تسأل مختصي ترجمة النصوص المتقدمين بعروضهم لتنفيذ مشروعك أي أسئلة تريد.
وبعد أن تنتهي من إكمال كافة الحقول المذكورة اضغط على زر "انشر الآن" لتبدأ في تلقي العروض.
كيف أوظف أفضل مترجم نصوص على مستقل؟
بعد أن تنشر مشروعك على منصة مستقل، سيبدأ مختصو ترجمة النصوص بالتقدم بعروضهم لتنفيذ مشروعك، ولكي تختار أصلحهم لمشروعك ننصحك بما يلي:
- اقرأ سائر العروض المقدمة لتنفيذ مشروعك باهتمام ورشح من تراه مناسبًا واستبعد من ليس كذلك.
- زر الملف الشخصي لكل مختص بترجمة النصوص واطّلع فيه على ما كتبه عن نفسه وعلى تقييمات أصحاب المشاريع الذين وظّفوه قبلك لعمله.
- زر معرض الأعمال لكي ترى نماذج عن ترجماته النهائية لتتشكل لديك فكرة عن كيف سيكون شكل مشروعك فيما لو كلفته به.
ما الفرق بين ترجمة مترجم النصوص المحترف وترجمة جوجل؟
تختلف ترجمة مترجم النصوص المحترف عن ترجمة جوجل من جهة أن الأولى ترجمة بشرية والثانية ترجمة آلية. ورغم الفوائد الكثيرة والمزايا التي تقدمها ترجمة جوجل نجد أن الترجمة البشرية تتفوق عليها من عدة جوانب منها:
- خياراتٍ أوسع بكثير من ترجمة جوجل: فلغات العالم تكاد تبلغ تقريبًا 7 آلاف لغة متفردة وغالبًا ستجد من يترجم بين جميع هذه اللغات إلى غيرها. أما ترجمة جوجل فما تزال محدودة فهي لا تضم سوى 103 لغات تقريبًا. كما أن المترجمين البشريين يأخذون في حسبانهم الاختلافات الثقافية والجغرافية أثناء تنفيذهم عملهم خلافًا لبرامج الترجمة الآلية.
- دقة أعلى من ترجمة جوجل: فترجمة جوجل هي أداة تحليل إحصائي تقوم على مبدأ استخراج النماذج اللغوية لتخرج لنا ترجمة معتمدة على محتوى النص كاملًا لكن الافتقار إلى فهم اللغويات يفضي إلى الوقوع في الأخطاء والجمل المبهمة والنص المكسّر. كما أن أنه لن يفهم استخدام المرادفة الصحيحة المناسبة للسياق مثل كلمة light التي تعني "خفيف" وتعني أيضًا "ضوء" فربما استخدم الكلمة الخطأ. وفي بعض اللغات لا يحتوي غوغل على جميع المترادفات لكلمة ما.
- إدراك قواعد اللغة: فترجمة جوجل تقع كثيرًا في الخطأ عند ترجمة تراكيب لغوية لا نظير لها في اللغات الهدف، خلافًا للمترجم البشري الذي يدرك هذه النقطة ويميزها.
- اختيار كلمات أكثر مناسبةً للسياق: فمن الأمور التي يعمد لها المترجم أثناء ترجمته استخدام تنوع الكلمات لئلا يقع في التكرار. ومع أن ترجمة جوجل توفر هذا إلا أنها تفشل في اختيار الكلمة الأصلح في السياق عند استخراجها الترجمة.
- فهم التراكيب المختصرة والاستخدامات اللغوية الخاصة: ففي اللغة الإنجليزية توجد كلمات تنضم معًا لتشكل معنى لا يتشكل من فصلها بعضها عن بعض ويطلق عليها idioms . فترجمة جوجل لا تعرف أن معنى كلمة long حين تستخدم لوصف السن-tooth تستخدم لتصفه بأنه قديم لا أنه طويل.
- الحفاظ على التشكيل الصحيح للجمل والانسيابية النصية: فترجمة جوجل لا تستطيع التمييز بين ما إذا كان النص المكتوب رسميًا أو غير رسمي مما يؤدي إلى خطأ اختيار الكلمات ضمن الجمل، مثال ذلك أن يحاول ترجمة دعابةٍ في النص فتجد النتيجة باهتة وغير مضحكة خلافًا للمترجم البشري.
ما أساسيات ترجمة النصوص؟
تنبني الترجمة على الأساسيات الثلاثة التالية:
- أن يفهم المترجم لغة المصدر فهمًا تامًّا.
- أن يكون المترجم مطلعًا وعارفًا بطبيعة المادة المستهدف ترجمتها وتخصصها.
- أن يفهم المترجم لغة الهدف فهمًا تامًّا.
ما خطوات ترجمة النص؟
تمر الترجمة بعدة خطوات يمكن إجمالها فيما يلي:
- تحليل النص المصدري: ويتم بقراءة النص من أوله إلى منتهاه قراءة كاملة إن أمكن، لأن هذا يمكّن المترجم من معرفة لغة النص الأصليّ وتخصّصه وطبيعة الترجمة: هل هي تقنية أم قانونية أم إدارية أم غير ذلك، والبحوث المطلوب عملها والمصادر المناسبة للتعامل مع الترجمة. وستتشكل لدى المترجم أيضًا فكرة عن الوقت اللازم مما يساعده على وضع موعد تسليم ويحسن إدارة وقت المشروع.
- إجراء البحث والترجمة: وهي الخطوة الأكثر جهدًا وتتطلب سرعة في الإنجاز. فاختيار المصطلحات الصحيحة والمناسبة بحيث تكون دقيقة وتوضح المعنى حين وضعها في السياق في اللغة الهدف هي المهمة التي تتحدد منها جودة الترجمة وهي الطريقة التي سينظر الجمهور المستهدف إلى المادة المترجمة.
- الموازنة والمقايسة بين النص المصدري والنص الهدف: فالهدف من الترجمة هو نقل المعنى من غير تحريف ولا تشويه للمعنى الذي أراده كاتب النص الأصلي. فالموازنة ضرورية للحصول على ترجمة نهائية جيدة.
- التنقيح والتصحيح: وينصح بألا تجرى مباشرة بعد الخطوة السابقة بل بعدها بساعات ليتمكن المترجم من تعديل أي كلمات ليست مناسبة للسياق أو تصحيح أي عبارات تخلّ بالتركيب اللفظي أو المعنوي قد لا يكون انتبه إليها في الخطوة الثالثة.
- مراجعة مترجم آخر للنص المترجم: فقد قيل: أربعة عيون خير من اثنتين. ولذا فمراجعة مترجم آخر للنص المترجم يحسنه وينبه إلى أي هشاشة أو ضعف فيه.
- النشر المكتبي أو الصياغة: إذ ينظر إلى النص كقطعة واحدة وفيها يحافظ على المحتوى والشكل لضمان أنها ستكون مفهومة مطلقًا.