اسمي سارة الكوفحي، خريجة تخصص راديو، تلفزيون وسينما من جامعة مرمرة بإسطنبول، أجيد اللغتين الإنجليزية والتركية بجانب لغتي الأم العربية، أعمل في الترجمة بين اللغات العربية والتركية والإنجليزية منذ عام 2018؛ عملتُ ك Subtitle Editor مع منصة شركة HilalPlay، حيثُ قمت بترجمة العديد من المسلسلات التركية الشهيرة وبعض الوثائقيات التركية إلى العربية والإنجليزية، بالإضافة إلى بعض البرامج من الإنجليزية للعربية. عملتُ كذلك بالترجمة الحرة (Freelance) وترجمة في معارض مختلفة وعملت كذلك كمترجمة بين العربية والتركية في مكتب للمحاسبة.
أجيد استخدام برنامج الAdobe Premiere لمونتاج الفيديوهات ولي تجارب مختلفة في ذلك، وأعمل بتصميم البوسترات الإعلانية لشركات مختلفة من حين لآخر.
تخرجت من دورة مكثفة في الإعلام الرقمي من قبل شركة Noqta+ اكتسبت فيها خبرة في المنصات الرقمية وإدارتها وصناعة المحتوى لها، وقمت بالتعاون مع أفراد فريقي بتطوير فكرة منصة رقمية عملنا عليها طيلة فترة التدريب كمشروع تخرج.
من جانب الإهتمام والتطوير الشخصي أكتب المقالات والنصوص العربية وأقوم بالتدقيق، وبحكم الدراسة الجامعية وكذلك الإهتمام الشخصي لي خبرة في البحث وكتابة المقالات وتدقيقها في مواضيع مختلفة، وبالأخص في مجال الميديا (السينما والأعمال التلفزيونية على وجه التحديد). أهتمّ كذلك في الأدب وأجيد بدرجة جيّدة الكتابة الأدبية النثرية، وكذلك كتابة القصص القصيرة، ولي مشاركات بسيطة في هذا المجال منذ عام 2015.
إلى جانب ما ذكرت عملتُ كذلك في تدريس اللغة التركية للمستويات الأساسية (الأول والثاني؛ A1+A2)، كمدرّسة خصوصية. ولي بالإضافة لذلك خبرة بسيطة في تدريس الأطفال المواد الدراسية الأساسية، لمهارتي في التدريس والتعامل مع الأطفال بعد العمل في الكثير من الأنشطة التطوعية التي تهتم بالأطفال الأيتام واللاجئين وقت إقامتي في الأردن.