بينما تكتفي الترجمة العادية بالمعنى، أصنع أنا عالمًا متكاملًا: كلمات تُرى، معانٍ تُسمع، وشخصيات تتنفس!
مترجمة شاشة محترفة وأنفّذ مشاريع التوطين (Localization) بدقة.
- حاصلة على ليسانس لغات وترجمة، لذا فأنا أجمع في مجالي بين الدراسة الأكاديمية والخبرة العملية، النتيجة؟ عمل مُتقن من جميع الجوانب!
- أمتلك خبرةً واسعةً في ترجمة وتهيئة المحتوى المرئي والمسموع،
- بدءًا من تفريغ المحتوى المرئي والمسموع ومن ثم مزامنته بدقة مع الصوت،
- وصولًا إلى ترجمته وليس فقط ترجمته بل إنها عملية توطين كاملة لجميع التفاصيل الثقافية في المحتوى.
أعمل بأدق وأحدث أدوات الترجمة الاحترافية مثل:
- برنامج Subtitle Edit و برنامج Aegisub (لإنشاء وتحرير الترجمات المتزامنة) (برنامج Subtitle Edit هو الأقرب لقلبي ولا أستغني عنه).
- برنامج SDL Trados Studio وبرنامج MemoQ (لإدارة مشاريع الترجمة المعقدة).
- أدوات ضبط الجودة مثل Exbench لمراجعة الترجمات وتلافي الأخطاء.
لديك مشروع تريد ترجمته من الإنجليزية إلى العربية أو العكس؟
إذن تواصل معي مباشرة، لماذا؟
دقة لغوية عالية: التزام تام بسياق النص الأصلي مع مراعاة الفروق الثقافية.
مزامنة دقيقة جدًا: تزامن مثالي بين الصوت والنص المُترجم.
مراجعة لكل تفصيلة مهما كانت صغيرة حتى الفاصلة!: أستخدم أدوات QA احترافية لضمان خلو العمل من أصغر الأخطاء قبل التسليم.
مرونة في التعامل: أناسب مختلف الميزانيات مع الحفاظ على الجودة.
أحول المحتوى المرئي والمسموع إلى تجارب متكاملة، حيث الدقة تلتقي بالإبداع في تخصصات مميزة تشمل:
- الأفلام الوثائقية (Documentaries)
-️ البودكاست (Podcasts)
- منصات التعليم الإلكتروني والبرامج التعليمية
- الألعاب الإلكترونية
- الأفلام التفاعلية
- الذكاء الاصطناعي والميتافيرس
-️ محتوى الواقع الافتراضي والمعزز (VR/AR)
- المحتوى التسويقي والإعلانات المرئية
- حملات التوعية الصحية المرئية
️- أفلام حقوق الإنسان والقصص الإنسانية
- المحتوى الديني الإسلامي المرئي والمسموع
لضمان ترجمة سلسة واحترافية لمحتواك، راسلني الآن لمناقشة تفاصيل مشروعك!