أهلًا بك في صفحتي الشخصية.
أود أن أرحب بك وأتمنى لك يومًا سعيدًا.
اسمي آلاء، أهوى القراءة والكتابة وأريد أن أكون جسرًا يعبر من خلاله هواة القراءة مثلي وذلك من خلال الترجمة من لغتي الأم (العربية) إلى أكثر لغات العالم انتشارًا ( الإنجليزية). أو ترجمة اللغة الإنجليزية بمصادرها المهولة وأبواب معرفتها العظيمة وإيصالها إلى بلادي العربية لنشر أكبر قدر من المعرفة بأنواعها.
لدي خبرة ثلاث سنوات في مجالات عدة من مجالات الترجمة مثل الترجمة الطبية، والترجمة الأدبية، وترجمة المحتوى التسويقي، وترجمة المقالات العليمية والكتب والمنشورات بإسلوب علمي مبتكر. وكذلك أجيد ترجمة المحتوى الترفيهي، ولدي خبرة جيدة في ترجمة الفيديوهات العلمية والترفيهية بشتى أنواعها.
كما أننيْ أبرع في التدقيق اللغوي وتحرير المحتوى والتعديل عليه لإنتاج النص المترجم بأعلى جودة. بالإضافة إلى أنني أجيد استخدام برامج الترجمة التحريرية (CAT TOOLS)، وبرامج ترجمة الفيديوهات مثل Subtitle Edit، وأجيد الكتابة والترجمة بقواعد ال SEO. وأهتم جدًا بقواعد التوطين إن كانت ضمن متطلبات العميل.
أعمل دائما على مواكبة آخر المستجدات في عالم الترجمة، والبقاء على أكبر قدر من الإطلاع للوصول إلى النقطة الأقرب للمثالية.
بالإضافة إلى شغفي بالترجمة، أجد في الكتابة الأكاديمية متنفّسًا فكريًا ومساحة أبدع من خلالها في تنظيم المعرفة وتقديمها بشكل منهجي وواضح.
لدي خبرة واسعة في كتابة الأبحاث العلمية والرسائل الجامعية (الماجستير والدكتوراه)، وإعداد خطط البحث بدقة واحتراف، وذلك وفقًا لأحدث المعايير الأكاديمية والأنماط المعتمدة باللغتين العربية والإنجليزية. كما أجيد إعادة صياغة الجمل والفقرات بلغة أكاديمية سليمة لتقليل نسبة الاقتباس والوصول بها إلى الحدود المسموحة مع الحفاظ على المعنى والدقة العلمية.
أجيد كذلك اختيار العنوان المناسب بدقة ليعكس محتوى البحث بشكل علمي وجذاب، وأهتم بأدق التفاصيل بدءًا من صياغة الفكرة، وبناء الإطار النظري، وتحليل النتائج، وصولًا إلى التدقيق اللغوي والتحرير النهائي لضمان خلو العمل من الأخطاء اللغوية والمنهجية.
كما أحرص دائمًا على استخدام مصادر موثوقة وحديثة، وتوثيقها بطريقة علمية سليمة.
أسعى من خلال هذه الخدمة إلى دعم الباحثين والطلاب في رحلتهم الأكاديمية، ومساعدتهم على تقديم أعمال تليق بمجهودهم العلمي والفكري.