نبذة عني

أنا آية عطية الحمايدة، مترجمة وكاتبة محتوى محترفة بخبرة تزيد عن 12 عاماً. أجمع بين الدقة اللغوية والخلفية الأكاديمية في العلوم الطبية لتقديم محتوى إبداعي وترجمات متخصصة تضمن وصول رسالتكم بوضوح واحترافية.

.

خدمات الترجمة والتدقيق والتحرير

1- ترجمة تحريرية (عربي <-> إنجليزي) متخصصة في المجالات الطبية، القانونية، والتقنية.

2- تدقيق لغوي ونحوي شامل للنصوص لضمان خلوها من الأخطاء اللغوية.

3- تحرير وتطوير المحتوى المترجم ليتناسب مع الثقافة المحلية (Localization).

4- مراجعة وتدقيق ترجمات الطرف الثالث لضمان دقة المصطلحات العلمية.

5- تنسيق الملفات المترجمة والحفاظ على القوالب الأصلية بدقة عالية.

.

خدمات التفريغ الصوتي وترجمة الشاشة

1- تفريغ صوتي (Transcription) دقيق للملفات الصوتية والمرئية باللغتين.

2- ترجمة الشاشة (Subtitling) للأفلام والمساقات التعليمية مع ضبط التوقيت.

3- دمج الترجمة مع الفيديو وتصديرها بصيغ احترافية.

4- تعريب المواد التسويقية المرئية والوسائط المتعددة.

5- تقديم ملفات ترجمة بصيغ SRT و ASS متوافقة مع كافة المشغلات.

.

خدمات كتابة السكربتات والتلخيص وإعادة الصياغة

1- كتابة سكربتات إبداعية للفيديوهات الترويجية والمحتوى التعليمي.

2- تلخيص الكتب والأبحاث الطبية والعلمية بأسلوب مركز وشيق.

3- إعادة صياغة المحتوى (Paraphrasing) بأسلوب جديد مع الحفاظ على المعنى الأصلي.

4- تحويل النصوص التقنية المعقدة إلى محتوى مبسط وسهل القراءة.

5- إعداد التقارير والقصص القصيرة والمحتوى الأكاديمي.

.

خدمات كتابة المحتوى والكتابة التسويقية والسيو (SEO)

1- كتابة مقالات متوافقة مع معايير SEO لتصدر نتائج محركات البحث.

2- كتابة المحتوى التسويقي (Copywriting) الجذاب للمواقع ومنصات التواصل.

3- إعداد وصف المنتجات للمتاجر الإلكترونية بأسلوب بيعي مقنع.

4- تدوين متخصص في المجالات الطبية والتقنية بناءً على خلفيتي العلمية.

5- بناء استراتيجيات المحتوى الرقمي وتطوير الهوية اللغوية للعلامات التجارية.

.

خدمات التعليق الصوتي

1- تسجيل صوتي (Voice Over) باللغتين العربية والإنجليزية بلكنة سليمة.

2- التعليق الصوتي للأفلام الوثائقية والمواد التعليمية.

3- تسجيل الرسائل الصوتية لأنظمة الرد الآلي (IVR).

4- دبلجة المقاطع المرئية القصيرة والإعلانات.

5- الهندسة الصوتية الأساسية لضمان نقاء وجودة المقطع الصوتي.

.

ما يميزني عن غيري

1- خبرة مهنية تتجاوز 12 عاماً في التعامل مع وكالات دولية (لندن، إسبانيا).

2- خلفية أكاديمية في التقنيات الطبية تمنحني أفضلية في الترجمات العلمية.

3- إنتاجية عالية تصل إلى 4000 كلمة يومياً مع التزام صارم بالمواعيد.

4- إتقان تام لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) لضمان اتساق المصطلحات.

5- مرونة كبيرة في التعديل وتوافر دائم للتواصل مع العملاء.

.

أهم الأدوات المستخدمة

1- برامج CAT: (SDL Trados Studio, MemoQ, MateCat).

2- برامج الترجمة المرئية: (Subtitle Edit, Aegisub).

3- برامج معالجة الصوت والميديا: (Audacity, Handbrake).

4- حزمة البرامج المكتبية والتصميم: (Microsoft Office, Canva).

5- أدوات معالجة الملفات: (Foxit PhantomPDF, Adobe Illustrator).

.

خاتمة

يسعدني أن أضع خبرتي الطويلة وشغفي باللغة في خدمة مشاريعكم؛ لنرتقي بجودة أعمالكم إلى المستوى الذي يطمح إليه جمهوركم. تواصلوا معي لنبدأ العمل فوراً!

التقييمات

الاحترافية بالتعامل
 5.0
التواصل والمتابعة
 5.0
جودة العمل المسلّم
 5.0
الخبرة بمجال المشروع
 5.0
التسليم فى الموعد
 5.0
التعامل معه مرّة أخرى
 5.0

آراء العملاء

لا توجد نتائج

إحصائيات

التقييمات  (1)
إكمال المشاريع
التسليم بالموعد
إعادة التوظيف
نجاح التواصلات
متوسط سرعة الرد 34 دقيقة
المشاريع المكتملة 1
تاريخ التسجيل
آخر تواجد منذ

توثيقات

البريد الإلكتروني رقم الجوال
الهوية الشخصية

أوسمة

  • مستخدم منذ 5 سنوات