نبذة عني

أنا هند علي، مترجمة وكاتبة محترفة بخبرة تمتد لأكثر من ٢٤ عامًا في الترجمة، التحرير، والكتابة الإبداعية والتسويقية. طوال مسيرتي عملت مع دور نشر كبرى، مؤسسات إعلامية، وشركات تقنية داخل الوطن العربي وخارجه، وقدمت نصوصًا تراعي الدقة اللغوية، الحس الثقافي، والأسلوب الإقناعي الملائم للجمهور المستهدف.

أؤمن أن النص المترجم أو المكتوب لا بد أن يقرأ كأنه أُنتج أصلًا باللغة التي بين يدي القارئ. لذلك أتعامل مع كل مشروع كقطعة إبداعية مستقلة تستحق أقصى درجات العناية.

ولدي خبره في تصمم جرافيك محترف بخبرة طويلة في تصميم الشعارات الإبداعية وتحويل النصوص إلى تصاميم بصرية تحمل شخصية وهوية واضحة. أؤمن أن التصميم هو أداة للتأثير والإقناع وليس مجرد شكل جمالي، ولذلك أتعامل مع كل مشروع كرحلة متكاملة تبدأ من فهم رؤية العميل وتنتهي بتسليم أعمال قابلة للاستخدام المباشر في السوق.

ما الذي أقدمه بالضبط؟

تصميم شعارات احترافية تعكس هوية العلامة التجارية وتظل عالقة في ذهن الجمهور.

تحويل النصوص العادية إلى أعمال فنية نصية (Typography) قوية تصلح للشعارات النصية، البوسترات، والإعلانات.

إعداد تصاميم قابلة للتطبيق على مختلف الوسائط: مطبوعات، سوشيال ميديا، مواقع إلكترونية.

توفير ملفات جاهزة للطباعة والويب بجودة عالية وصيغ متعددة.

تقديم حلول إبداعية تضمن التميز عن المنافسين.

خطوات عملي التفصيلية (رحلة المشروع):

1. المرحلة الأولى: جمع المعلومات وفهم المشروع

أجمع كل التفاصيل الخاصة بالعميل: طبيعة النشاط، الجمهور المستهدف، القيم الأساسية.

أدرس العلامات المنافسة لاكتشاف الفجوات والفرص.

أطلب من العميل كلمات مفتاحية أو جُمل أساسية تساعدني على بناء الفكرة.

2. المرحلة الثانية: البحث والتحضير

تحليل السوق والاطلاع على اتجاهات التصميم المرتبطة بالمجال.

إعداد لوحة إلهام (Moodboard) تضم ألوانًا، خطوطًا، وأمثلة قريبة من رؤية العميل.

تحديد أكثر من اتجاه بصري محتمل للعلامة.

3. المرحلة الثالثة: توليد الأفكار الأولية

رسم اسكتشات يدوية أو رقمية للشعار أو التصميم النصي.

ابتكار أكثر من صيغة للشعار: رمزي، نصي، أو مزيج.

تجريب أوضاع مختلفة للنصوص (خطوط – مسافات – تأثيرات).

4. المرحلة الرابعة: بناء النماذج الأولية (Drafts)

إعداد 2–3 مقترحات تصميمية أولية.

عرضها على العميل في Mockups عملية (بطاقات – بوسترات – سوشيال ميديا).

شرح مميزات كل مقترح ولماذا يناسب العلامة.

5. المرحلة الخامسة: المراجعة والتطوير

استلام ملاحظات العميل وتنظيمها في نقاط واضحة.

إدخال التعديلات مع الحفاظ على الهوية العامة.

اختبار الألوان والخطوط على خلفيات فاتحة وغامقة.

6. المرحلة السادسة: بناء النظام البصري الكامل

ضبط لوحة ألوان متناسقة مع قيم HEX, RGB, CMYK للطباعة والويب.

تحديد الخطوط الرئيسية والفرعية مع قواعد الاستخدام.

تجهيز نسخ مختلفة للشعار (رئيسي – فرعي – أيقونة).

7. المرحلة السابعة: تحضير الملفات النهائية

تسليم الشعار/التصميم بصيغ مختلفة: AI, EPS, PDF, PNG, JPG, SVG.

تنظيم الملفات داخل مجلدات واضحة بأسماء يسهل استخدامها.

تجهيز نسخة مطابقة للطباعة عالية الجودة.

إعداد نسخة خفيفة الاستخدام للويب والسوشيال ميديا.

8. المرحلة الثامنة: ما بعد التسليم

تقديم إرشادات لاستخدام الشعار والتصاميم بالشكل الصحيح.

دعم العميل في أي استفسارات تتعلق بالتطبيق العملي.

اقتراح أفكار إضافية لمرحلة لاحقة (سوشيال ميديا – بروفايل – مواد دعائية).

النتيجة النهائية:

العميل يحصل في النهاية على شعار أو تصميم نصي أصيل، مميز، متعدد الاستخدامات، قابل للطباعة والنشر الرقمي، مع ملفات منظمة وإرشادات واضحة تضمن سهولة تطبيق الهوية البصرية في كل مكان.

---

خدماتي

الترجمة الاحترافية اليدوية: (العربية ⇄ الإنجليزية ⇄ الفرنسية ⇄ الإيطالية ⇄ السويدية).

كتابة المحتوى: مقالات – قصص – كتب – محتوى تسويقي وإعلاني – نصوص إبداعية – سيناريوهات.

تحرير وتنقيح النصوص: مراجعة لغوية، نحوية، وأسلوبية.

تنسيق ملفات: Word وPDF، مع إعادة تصميم النصوص لتبدو جاهزة للنشر أو الطباعة.

إعداد المصطلحات المرجعية (Glossary) عند الحاجة لضمان توحيد لغة المشروع.

---

إنجازات وخبرات بارزة

ترجمة وإعداد أكثر من مليون كلمة خلال مسيرتي في مجالات أدبية، تقنية، وتسويقية.

التعامل مع مشاريع كتب منشورة وروايات أدبية تم توزيعها في دور نشر عربية.

كتابة محتوى تسويقي لشركات تقنية ومنتجات ناشئة ضمن السوق الخليجي والعربي.

تحرير مقالات ودراسات بحثية لصالح مؤسسات إعلامية.

خبرة طويلة في إعداد السير الذاتية والوثائق الرسمية للعملاء باحترافية.

---

خطوات عملي

1. قراءة وفهم الهدف: تحديد الغرض من النص والجمهور المستهدف.

2. تخطيط أسلوب المشروع: وضع قواعد أسلوبية، اختيار النبرة، وضبط المصطلحات.

3. الترجمة/الكتابة اليدوية فقرة فقرة: بعيدًا عن أي أدوات آلية.

4. مراجعات متعددة المراحل: لغوية، نحوية، وسياقية.

5. تدقيق ثقافي: ضمان ملاءمة النص للجمهور المستهدف.

6. تنسيق وتسليم احترافي: Word + PDF.

7. ملاحظات مرجعية: تقرير يوضح أبرز القرارات التحريرية والمصطلحات.

---

مهاراتي

صياغة محتوى تسويقي يجذب الانتباه ويزيد التأثير.

القدرة على إعادة كتابة النصوص بأسلوب إبداعي يناسب السوق المستهدف.

تنسيق ملفات معقدة (Word – PDF – PowerPoint – Excel).

سرعة إنجاز المشاريع الكبيرة مع الحفاظ على الجودة.

التزام صارم بالمواعيد النهائية والسرية التامة.

---

اللغات

العربية: لغة أم.

الإنجليزية: متقدمة (C2).

الفرنسية: متقدمة (C1).

الإيطالية: جيدة جدًا (B2-C1).

السويدية: جيدة (B2).

---

الأدوات والمراجع

قواميس ومراجع: Oxford، Larousse/TLF، Treccani، والمعاجم العربية المعيارية.

أدلة أسلوب: AP، Chicago، قواعد الكتابة العربية.

برامج: MS Word، Adobe Acrobat (للتنسيق والتحويل).

خبرة عملية طويلة تعادل مكتبة حية من التجارب.

---

لماذا تختارني؟

خبرة طويلة مثبتة على أرض الواقع.

ترجمة وكتابة يدوية 100% دون اختصارات أو أدوات آلية.

جودة لغوية + حس أدبي/تسويقي في آنٍ واحد.

نصوص خالية من الأخطاء، جاهزة للنشر أو الاستخدام مباشرة.

التزام كامل بالوقت والخصوصية.

---

أنا هنا لأحوّل نصوصك إلى محتوى حيّ يُقنع ويُلهم. جاهزة لبدء مشروعك اليوم، وتقديم عمل يليق بطموحاتك ويحقق أهدافك.

إحصائيات

التقييمات  (0)
إكمال المشاريع
التسليم بالموعد
إعادة التوظيف
نجاح التواصلات
متوسط سرعة الرد 3 ساعات و 46 دقيقة
المشاريع المكتملة 1
تاريخ التسجيل
آخر تواجد منذ

توثيقات

البريد الإلكتروني رقم الجوال
الهوية الشخصية