تفاصيل العمل

✍️ وصف الخدمة

إعادة صياغة الملفات المترجمة — عربي وإنجليزي

هل ترجمت مستندك وخرج النص ركيكاً أو يبدو واضحاً أنه مترجم آلياً؟ أقدم خدمة إعادة صياغة احترافية للملفات المترجمة باللغتين العربية والإنجليزية، لتحويل النص إلى محتوى طبيعي سلس كأنه كُتب بلغته الأصلية منذ البداية.

.

✅ مميزات الخدمة

1. إزالة الأثر الواضح للترجمة الآلية وجعل النص طبيعياً

2. تحسين الأسلوب والسلاسة مع الحفاظ على المعنى الأصلي

3. ضبط المصطلحات المتخصصة لكل مجال (تقني، طبي، قانوني، أكاديمي...)

4. إعادة هيكلة وتنسيق النص ليكون واضحاً ومنظماً

5. تغطية شاملة لجميع أنواع الملفات

6. مراجعة نهائية قبل التسليم مع إمكانية التعديل

.

? أنواع الملفات التي أعمل عليها

1.المستندات العامة: مراسلات، تقارير، خطابات

2.المقالات والمحتوى الرقمي : مدونات، محتوى مواقع، سوشيال ميديا

3.العقود والوثائق القانونية: بنود وصياغة قانونية دقيقة

4.الأبحاث والأوراق الأكاديمية: دراسات، ملخصات، مراجع

5.الأدلة الفنية: أدلة تشغيل، مواصفات، وثائق هندسية

6.التقارير الطبية والملفات الإعلامية: محتوى صحي وصحفي متخصص

⚙️ طريقة التنفيذ

1.يرسل العميل الملف المترجم بأي صيغة (PDF، Word، إلخ)

2.مراجعة كاملة للنص وتحديد مواضع الضعف اللغوي

3.إعادة الصياغة مع الحفاظ على المعنى وضبط المصطلحات

4.إعادة هيكلة التنسيق ليتوافق مع طبيعة المستند

5.مراجعة نهائية شاملة ثم التسليم بالصيغة المطلوبة

.

? ملاحظة

الخدمة مثالية لمن يستخدم أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate أو DeepL ويحتاج إلى تحسين النتيجة وجعلها احترافية.

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
1
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات