تفاصيل المشروع

أبحث عن متخصص/ة في علم النفس أو القياس النفسي للمساعدة في مراجعة جودة ترجمة مقياس نفسي قصير (حوالي 10–12 بندًا).

المطلوب يشمل مرحلتين:

المرحلة الأولى:

إجراء ترجمة عكسية (Back Translation) من العربية إلى الإنجليزية لبنود المقياس

المرحلة الثانية:

بعد تسليم الترجمة، سيتم

تحديد البنود التي يوجد بها اختلاف في المعنى

اقتراح تعديلات لغوية محسّنة على النسخة العربية، مع مراعاة الدقة النفسية والثقافية

ملاحظات مهمة:

الهدف ليس الترجمة الحرفية، بل الحفاظ على المعنى النفسي الدقيق للبنود

بعض البنود قد تحتوي على صياغة عكسية (Reverse Items)، لذا يُفضل خبرة سابقة في هذا النوع من المقاييس

يفضل وجود خلفية في البحث العلمي أو تقنين المقاييس النفسية

المخرجات المطلوبة:

نسخة إنجليزية مترجمة عكسيًا

تقرير مختصر بالمقارنة بين النسختين

نسخة عربية مُعدلة ومحسّنة

شروط التقديم:

ذكر التخصص والخلفية الأكاديمية

يفضل وجود خبرة سابقة في ترجمة أو مراجعة أدوات بحثية

الالتزام بالدقة العلمية

مدة التنفيذ:

2–4 أيام

ملاحظة:

سيتم إعطاء أولوية للمتقدمين من خلفية علم النفس أو القياس النفسي، وليس الترجمة العامة.

حالة المشروع
مفتوح
تاريخ النشر
الميزانية
$25.00 - $50.00
مدة التنفيذ
4 أيام
المهارات

صاحب المشروع
Hana R.
  • دعم، مساعدة وإدخال بيانات
تاريخ التسجيل
معدل التوظيف
المشاريع المفتوحة 1
مشاريع قيد التنفيذ 1
التواصلات الجارية 3

تقدم للمشروع

العروض المقدمة

Samar T.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أعلم أن مشروعك يتطلب دقة كبيرة لضمان أن كل بند من بنود المقياس القصير يعكس المعنى النفسي الأصلي بدقة. الهدف ليس مجرد ترجمة كلمات...

السلام عليكم أستاذة هنا، اطلعت على تفاصيل المشروع بعناية، وأفهم أن الهدف ليس مجرد ترجمة عكسية، بل الحفاظ على المعنى النفسي الدقيق لبنود المقياس مع مراعاة الفروق...

Omar A.

السلام عليكم ورحمة الله واضح أن التحدي في هذا المشروع ليس مجرد ترجمة، بل الحفاظ على الدقة النفسية للمقياس وضمان تكافؤ المعنى بين النسختين العربية والإنجليزية، خ...

Amira S.

السلام عليكم ، أنا أميرة ، طبيبة و كاتبة محتوى ، ترجمت من قبل كتب خاصة لبعلم النفس و السلوكيات ، و اطلعت على العديد منها ، و عملت من قبل على مركز يختص بالإنتاجي...

زينب ط.

السلام عليكم أستاذة هنا بصفتي باحثة علمية ولدي أبحاث منشورة في مجلات Scopus أدرك أن الترجمة العكسية (Back Translation) ليست مجرد نقل لغوي، بل هي أداة لضمان صدق ...

مرحبا، أنا سلسبيل ولدي خلفية في علم النفس من خلال دراسة في مدرسة صيفية، وخبرة 5 سنوات في الترجمة بين العربية والإنجليزية للنصوص الأكاديمية والعلمية. أنا مستعدة ...

آية ز.

مرحبا، اطلعت على تفاصيل مشروعكم بعناية، وأفهم تماما حساسية ترجمة المقاييس النفسية، حيث أن أي اختلاف بسيط في الصياغة قد يؤثر مباشرة على صدق النتائج البحثية. أنا ...

أهلا بك أستاذة هنا.. ترجمة المقاييس النفسية ليست مجرد نقل لغوي، بل هي عملية لضمان التكافؤ المفهومي لصدق المقياس وبصفتي باحثا أهتم بالدقة العلمية والتحليل الأكاد...

Abdelrahman K.

مرحبا أ. هنا لدي اطلاع واسع على أبحاث علم النفس والاجتماع فضلا عن خبرتي بالترجمة والتحرير. ترجمت العديد من الأدوات البحثية منها مشروع على منصة مستقل ترجمة استبا...

Moamen K.

مرحبا استاذة هنا لعلك بخير قرأت طلبك بعناية وادركت فورا انك لا تبحثين عن نقل لغوي بل عن ضمان جودة الاداة البحثية بصفتي باحثا متخصصا في اعداد الدراسات وتحليل الب...

سعيد ع.

السلام عليكم معك د.سعيد، دكتور جامعي بكلية التربية، تخصص علم النفس والقياس النفسي، وحاصل على الماجستير والدكتوراه في علم النفس. ولي خبرة سنوات طويلة في علم النف...

السلام عليكم استاذة هنا انا ميار شرف الدين ممرضة ومترجمة طبية طبعا انا فاهم منطق حضرتك ان المترجم يكون من خلفية لها علاقة بعلم النفس وانا احب اطمن حضرتك اني بان...

قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح التالية:

  • راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة
  • إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا
  • بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها
  • احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك
  • لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك!

المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار عرضاً من مستقل آخر.