وظف مترجمًا قانونيًا محترفًا لترجمة أوراقك القانونية بدقة وإتقان
يحتاج أصحاب الشركات في إتمام أعمالهم القانونية إلى الفهم الدقيق للأوراق القانونية والوثائق والمستندات والعقود المكتوبة بلغات أجنبية، إضافة إلى ترجمة القوانين والأنظمة واللوائح لضمان سلامة الإجراءات وحسن الامتثال القانوني لها، ولتوظيف مترجم قانوني ماهر يقدم لك ترجمة قانونية احترافية انشر مشروعك على موقع مستقل وفاضل بين عروض عشرات خبراء الترجمة القانونية من المتواجدين على الموقع لاختيار أنسبهم ثم توظيفه ومتابعة سير العمل معه.
ما المقصود بالترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي نقل النصوص القانونية والوثائق والمستندات المتعلقة بالمعاملات القانونية والنصوص والتشريعات الأجنبية من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. وتتعدد خدمات الترجمة القانونية إلى عدة مجالات من أهمها:
- الأبحاث والكتب الحقوقية.
- عقود الشركات والعمل والإجراءات التعاقدية الخاصة بها.
- حقوق الملكية الفكرية.
- المستندات والخطابات والمذكرات القانونية.
- الأوراق القانونية الشخصية أو المتعلقة بالأعمال مثل السجلات التجارية والتوكيلات العامة والخاصة والوصايا.
- التشريعات والقوانين والأنظمة.
- متعلقات الدعاوى على اختلاف أنواعها مثل جلسات المحاكمة ومذكرات المرافعات القضائية وشهادات الشهود.
ما أهمية الترجمة القانونية لأصحاب الأعمال؟
تُعد ترجمة المستندات القانونية الخاصة بشركتك أمرًا بالغ الأهمية لمتابعة نشاطك التجاري وإنجاز أعمالك إذ تفيدك في:
- توضيح الوثائق القانونية المكتوبة باللغات الأجنبية وجعلها مفهومة وقابلة للنقاش والتعديل.
- تجنب التوقيع على أي مستندات تحمل غبنًا أو احتيالًا أو تضر بأعمالك أو بوضعك المالي.
- فهم قوانين الدول الأخرى لضمان سلامة إجراءات توسيع أعمالك أو إتمام الصفقات التجارية الدولية.
- تجهيز الوثائق القانونية الخاصة بمعاملاتك الخارجية وتفسير الأنظمة واللوائح المعتمدة في دول أخرى.
- تجنب المخاطرة واللَبس وحل المشكلات الناجمة عن سوء فهم الترجمات الضعيفة.
كيف أضيف مشروع ترجمة قانونية على مستقل؟
يتيح لك موقع مستقل إضافة مشروعك الخاص بالترجمة القانونية بخطوات سهلة وواضحة، أنشئ حسابًا على الموقع ثم اضغط زر "أضف مشروع" من القائمة العلوية، واملأ البيانات التالية:
- عنوان الموضوع: أضف عنوانًا واضحًا يصف مشروعك. مثل: مطلوب مترجم قانوني لترجمة عقد تأسيس شركة تجارية من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
- تفاصيل المشروع: وضّح تفاصيل مشروعك شارحًا طبيعة المستندات المطلوب ترجمتها واللغة التي تطلب الترجمة إليها والقوانين الناظمة لها، ثم عدد المهام المطلوبة من المترجم مرتبة وفق تسلسل منطقي.
- الشروط التي تنشدها في المستقل: عدد الشروط التي ينبغي توافرها في المترجم القانوني الذي ستوظفه مثل حصوله على إجازة في الحقوق أو خبرة في المحاماة واللغات التي يجب أن يتقنها.
- الميزانية المتوقعة: حدد ميزانية مشروعك وفقًا لحجم العمل وعدد الصفحات المطلوب ترجمتها، وكن سخيًا لتستقطب الخبراء فهم لا يقبلون أجرًا زهيدًا لقاء خدماتهم.
- مدة التنفيذ: ضع مدة تسليم كافية لإتمام المستقل مهامه بدقة وإتقان، ويمكنك تعديها بالاتفاق معه لاحقًا.
- المهارات المطلوبة: اذكر المهارات المطلوبة لحسن تنفيذ العمل ، مثل: الترجمة القانونية، عقود العمل، الإنجليزية، العربية.
- إعدادات متقدمة: اكتب عددًا من الأسئلة ليجيب عنها المستقل وتساعدك في المفاضلة بين العروض.
- نشر المشروع: انقر على زر النشر ليراجع فريق الدعم مشروعك خلال دقائق ثم يرسل إشعارًا بقبوله ونشره.
كيف أوظّف مترجم قانوني محترف على مستقل؟
بعد إضافة مشروعك الخاص بالترجمة القانونية ستتلقى العشرات من عروض المترجمين المختصين، ولانتقاء أفضلهم وتوظيفه اتبع الخطوات التالية:
- اطلع على العروض المقدمة بدقة واستبعد تلك التي تحتوي أخطاء إملائية أو نحوية أو صياغة ضعيفة، فالمترجم القانوني الناجح يتقن اللغة العربية وقواعدها ويعبر عن نفسه بأسلوب سليم خالٍ من الأخطاء.
- ميّز العروض التي تظهر خبرة المستقل وجديته باستخدام أداة تقييم العروض وترتيبها.
- ادخل على الملف الشخصي للمستقل وطالع النبذة التعريفية عنه لتتأكد من أنه يحمل شهادة في الحقوق ويتقن أكثر من لغة ويمتلك خبرة عملية في الترجمة القانونية.
- تابع تقييمات أصحاب المشاريع السابقين وتعليقاتهم لتتبين سعة معرفته وحُسن ترجمته والتزامه.
- زر معرض أعمال المستقل وابحث عن أعمال مشابهة لما تطلب ترجمته، ويمكنك أيضًا طلب ترجمة عينية تجريبة لتقيّم مهارته.
- أرسل رسالة لأفضل المتقدمين لطرح أي أسئلة تتعلق بمشروعك مثل تفاصيل التكلفة والمدة اللازمة للتنفيذ.
- اختر الآن المترجم القانوني الأنسب لمشروعك وراعِ امتلاكه للمهارات التالية:
- الخلفية القانونية والخبرة العملية وإتقان اللغات المطلوبة.
- المعرفة العميقة بالقوانين المتعلقة بموضوع المادة المترجمة.
- البحث القانوني وفن التفسير الحقوقي.
- التفكير المنطقي والقدرة على التحليل والاستنباط والقياس.
- التنظيم وإجادة العمل على الحاسوب والبحث عبر الإنترنت.
ما قواعد الترجمة القانونية؟
تسير عملية الترجمة القانونية وفق قواعد وتقنيات تتيح للمترجم إخراج الوثيقة المترجمة مماثلة للنص الأصلي ومتوافقة مع النظام القانوني للغة المترجم إليها ومن أبرز هذه القواعد:
- التجانس الوظيفي بين المصطلح الأصلي والمترجم أي مخاطبة النظام قانوني بالمصطلح الوظيفي المناسب له.
- التكافؤ المعجمي بأن يبحث المترجم عن مصطلح يكافئ المصطلح المطلوب في اللغة الهدف.
- شرح المصطلح في متن المستند المترجم عند عدم وجود مكافئ وظيفي أو معجمي للكلمة المترجمة، على أن يكون الشرح يدل على استيعاب المصطلح وفهمه فهمًا صحيحًا.
- حذف بعض الكلمات الزائدة من النص المترجم، على أن لا يؤثر هذا الحذف على السياق أو المعنى و لا ينقص من المعلومات أو يؤدي إلى إشكالات قانونية.
- نقل نطق المصطلح الأصلي في اللغة التي يتم ترجمتها كما هو إلى حروف اللغة الهدف عند عدم وجود مصطلح مكافئ أو في الأسماء والعلامات التجارية، وهو ما يطلق عليه النقحرة.
- استحداث مصطلح جديد يُعبر عن المعنى بأن يأخذ المترجم لفظًا مناسبًا من اللغة العامة غير القانونية لأداء معنى المصطلح المطلوب ترجمته.
- توطين الترجمة أو أقلمتها لتناسب المعايير اللغوية والاصطلاحية والقواعد المتعارف عليها في النظام القانوني الذي يترجم إليه.
- تكرار الكلمات المترادفة وعدم الاكتفاء بوضع أحدها إذا كانت اللغة القانونية التي يترجم إليها تستعملها معًا ولا تكتفي بواحد منها.
- استعمال اللغة الرسمية الصريحة والمباشرة وعدم اللجوء للكتابة الأدبية أو الاستعارات أو المحسنات البديعية.
ما الفرق بين الترجمة القانونية والترجمة العادية؟
تختلف الترجمة القانونية عن باقي فروع الترجمة في عدة نقاط من أبرزها:
- تعد الترجمة القانونية أحد أكثر أشكال ترجمة المستندات تعقيدًا لتعدد النظم القانونية واختلاف المصطلحات والتعبيرات القانونية حتى داخل اللغة الواحدة باختلاف الدول، بينما نجد الترجمة العادية أسهل فيكفي فيها إتقان اللغات التي تترجم منها وإليها.
- يفسر المترجم القانوني النصوص والعبارات بدقة خلال الترجمة لضمان سلامة المعنى والسياق فالتفسير الخاطئ يعني إشكالًا في تطبيق القانون، بينما يترجم المترجم العادي نصوصه بفهم المعنى العام لها.
- يشترط في المترجم القانوني أن يكون حقوقيًا ليستطيع الإلمام بالقانون والمصطلحات التي يترجمها، ولا يشترط الاختصاص في الترجمة العادية إذا يكفي أن يكون المترجم خبيرًا باللغة لا بموضوع المادة المترجمة.
- تتعامل الترجمة القانونية مع مستندات خاصة تحمل قدرًا من الأهمية والسرية التامة لمنع كشف فحوى المواد خاصة في وثائق المحاكم أو شهادات الشهود، بينما تُعد الترجمة العادية أكثر مرونة لجهة فرض الكتمان على المترجم.
- تتطلب الترجمة القانونية لغة رسمية خالية من الأسلوب الأدبي وتنقل النص بهيكله وسياقه، بينما تتيح الترجمة العادية هامشًا أكبر من الحرية في إعادة الصياغة أو استخدام أسلوب أقل رسمية.
ما خطوات ترجمة أي نص قانوني؟
تمر الترجمة القانونية بعدة خطوات أساسية لا بدّ لك من متابعتها مع المترجم القانوني الذي وظفته، ويمكن إجمالها في:
- تحليل النص المطلوب ترجمته وقراءته قراءة متأنية لفهم مضمونه ومحتواه والنظام القانوني الذي يحكمه والإحاطة بالبحوث الواجب إجراؤها لإتمام المشروع.
- قراءة القوانين الخاصة بالبلد الذي تترجم لغته والمرتبطة بموضوع الترجمة، وإجراء البحوث اللازمة لتحري الدقة في فهم المصطلحات والتراكيب القانونية المستخدمة.
- البدء في الترجمة جملة بجملة واعتماد أساسيات الترجمة القانونية وقواعدها لوضع المصطلحات المناسبة، واستخدام لغة رسمية وأسلوب سهل يوضح المعنى.
- الموازنة بين النص الأصلي والنص المترجم لضمان عدم المساس بالسياق والمعنى وانتفاء التحريف ومراعاة اللغة القانونية التي يتحدث بها النظام القانوني الذي يترجم الخبير إليه.
- المراجعة والتنقيح بقراءة النص المترجم مرات عدة لتعديل بعض الكلمات وضمان سلامة النصوص القانونية وصحة نقلها أو تصحيح أي أخطاء نحوية أو إملائية.
- تقديم مسودة الترجمة إليك لمطالعتها وتقديم ملاحظاتك وتزويد المترجم بأي تعديلات لا تثير مشكلات قانونية أو إجرائية ولا تؤثر على المعنى أو متانة الترجمة.
- إتمام التعديلات المطلوبة وتسليم المشروع ودفع المستحقات.
كيف أتابع مع المترجم القانوني خلال تنفيذه مشروعي؟
تابع تنفيذ المشروع مع المترجم القانوني الذي وظفته باتباع الخطوات التالية:
- تواصل معه حصرًا عبر موقع مستقل باستخدام الرسائل النصية والصوتية واتفق على تفاصيل الميزانية ومدة التسليم قبل المباشرة بأعمال الترجمة.
- استخدم خاصية إرفاق الملفات لمشاركة المستندات التي تطلب ترجمتها أو أي ملفات تخدم العمل.
- قسّم المهام الكبيرة إلى أخرى أصغر ليسهل عليك متابعة التنفيذ، وكلّف المترجم بتنفيذ كل مرحلة على حدة وحدد موعدًا لإنجازها.
- اقرأ مسودة المستند المترجم بدقة وزوّده بالملاحظات ليعمل على تعديل المستند وفقًا لها.
- ساهم بتعريف الآخرين بمهاراته وجودة عمله عبر ترك تقييم مناسب وتعليق يشجع أصحاب المشاريع على توظيفه.