Experience Speaks Louder
هَذَا هُوَ شِعَارِيُّ الَّذِي يَدْفَعُنِي إِلَى التَّقَدُّمِ وَالتَّحَسُّنِ طُوَّالَ الْوَقْتِ وَهُوَ الَّذِي يُمَيِّزُنِي عَنْ غَيْري
انا مجد يوسف، مترجمة و الترجمة شغفي، فهي أحد أهم مهاراتي واهتماماتي.و كاتبة محتوى بالتوافق مع شروط الSEO ( السيو ). كما انني امتلك درجة البكالوريوس في تخصص اللغة الانجليزية من الجامعة الاسلامية بغزة وشهادة DELF باللغة الفرنسية.وايضا لدي شهادة دبلوم في ترجمةوكتابة الابحاث.
الْخِدْمَاتُ الَّتِي يُمْكِنُنِي تَقْديمُهَا لِسِيَادَتِكُمْ تَشْمُلُ الآتي:
1-ترجمة من العربية <>الإنجليزية والانجليزية <>الفرنسية والفرنسية <>العربية
2-خدمة تَدْقِيقُ النُّصُوصِ لَغَوِيًا وإمْلاَئِيًا، بالإضَافَةِ إلى تَشْكِيلِها وتَنْسِيقِهاوكتابة القصص.
3-خدمة التفريغ الصوتي وتحويلها الى نصوص مكتوبة
4-خدمة نقل وادخال البيانات
5-خدمة كتابة المقالات باللغة العربية والانجليزية
6-خدمة البحث العلمي وكتابة الابحاث حاصلة على جوائز عديدة منها جائزة افضل طالبة للتميز الاكاديمي والبحث العلمي، جائزة انشط محكمة لأبحاث علمية حيث عملت لدى مركز التميز التعليمي لخدمات البحث العلمي ورسائل الماجستير.
7-خدمة تنسيق ملفات بوربوينت وWord مع مراعاة التنسيق والالوان
أجيد العمل على البرامج التالية:
. برنامج Microsoft Office Word وورد.
. برنامج Aegisub لإضافة الترجمة إلى الفيديو.
. برنامج Handbrake لدمج الترجمة مع الفيديو.
. برامج الكات تولز( cat tools ) للترجمة التي تحافظ على تنيسق الملف كما هو.
. استخدم أدوات DTPو برنامج Subtitle Edit
لماذا أنا؟
- سرعة التنفيذ
- احترافية بالعمل
- محبة لعملها
- سرعة البديهة
الصدق والنزاهة هما أكثر ما أهتم به عند التعامل مع العملاء. لذا، متشوقة للفرصة التي تجمعني للعمل معك، لذا لا تتردد في توظيفي..