عزيزي الموقّر صاحب المشروع،
قبل أن تختارني لتنفيذ مشروعك، حبّذا لو تصفّحتَ هذه السطور لكي تكون على بيّنة، وبعدها ستُدركُ أنّ اختيارك لي صائب ولم يأتِ من فراغ:
الترجمان الدولي مصطفى الحسن
دمشق، الجمهوريّة العربيّة السوريّة
⊙ الإنجازات الرئيسيَّة:
• النبوغ في الترجمات الفوريّة عالية المستوى:
قدَّمتُ ترجمات فوريَّة في أكثر من 1,000 مقابلة ومؤتمر، ما أسهم في تحقيق التواصل الفاعل بين الأطراف المعنيَّة بنسبة 100٪.
• النجاح المبهر في أجناس الترجمة التحريريّة كافَّةً:
ترجمتُ أكثر من 10,000 عمل مهم، ما أدَّى إلى زيادة نسبة القراءة بمعدَّل يصل حتّى 90٪.
• الاشتهار بصناعة أهمّ الفيديوهات بعد ترجمتها على الشاشة (سبتلتها):
ترجمتُ أكثر من 500 فيديو، ما أدَّى إلى زيادة نسبة المشاهدة بمعدَّل يصل حتّى 85٪.
• التميُّز في التدقيق اللغوي من منظور أكاديمي:
دقَّقتُ ما ينوف عن 100,000 صفحة، ما أدَّى إلى تقليص نسبة الأخطاء بمعدَّل 95٪.
• الإشراف على مهام تدريب المترجمين:
أشرفتُ على تدريب ما يربو على 100 خرِّيج متخصِّص في الترجمة، ما أفضى إلى تحسين مهاراتهم بنسبة تصل حتّى 80٪.
• الإبداع في بناء السير الذاتيّة:
أعددتُ أكثر من 1500 سيرة ذاتيّة، بالإنجليزيّة والعربيّة، جميعها متوافقة مع المعايير السائدة في حينها، وآخرها نظام تعقُّب المتقدّمين.
• البراعة في التعليم عن بُعد:
درّبتُ أكثر من 100 مجموعة عبر الإنترنت، وكان معظمها في مجال تعليم الإنجليزيّة والعربيّة لغير الناطقين بهما، معتمدًا أحدث المناهج.
⊙ نبذة تعريفيّة:
مترجم خبير عالي الاحتراف متخصِّص في الترجمة الفوريَّة، التتابعيَّة، التحريريَّة، والسمعيَّة البصريَّة، بالإضافة إلى كوني كاتبًا مبدعًا وشاعرًا متمرِّسًا. أمتلك خبرة عمليَّة تربو على ثلاثين عامًا في الخدمات اللغويَّة بين الإنجليزيَّة والعربيَّة، وأتميَّز بترجمة الأبحاث والأعمال الأكاديميَّة، مع شغف خاصٍّ بالأعمال الأدبيَّة. فضلًا عن ذلك، أقدِّم خدمات تدقيق لغويٍّ ونحويٍّ عالية الجودة بالعربيَّة والإنجليزيَّة. كما أؤدِّي دورًا بارزًا في الفعَّاليَّات الأكاديميَّة والثقافيَّة بصفتي متحدِّثًا عامًّا وكاتبًا للقصص القصيرة والمقالات والدراسات النقديَّة. وفي الوقت ذاته، أقدَم جلسات تعليميّة عبر الإنترنت لتعليم اللغتين الإنجليزيّة والعربيّة لغير الناطقين بهما، ناهيك عن بناء السير الذاتيّة وفق أحدث المعايير الوظيفيّة العالميّة. وهذه المهارات التخصّصيّة جميعها تسير جنبًا إلى جنب مع إتقاني التام للعديد من البرامج الحاسوبيَّة المتعلِّقة بالترجمة والتأليف والتعليم والأعمال المكتبيّة والوسائط المتعدِّدة.
⊙ المؤهّلات العلميّة:
• إجازة في اللغة الإنجليزيَّة وآدابها، 1994؛
• دبلوم دراسات عليا في الترجمة والتعريب، 1996؛
• ماجستير في الترجمة والترجمة الفوريّة، 2022.
⊙ الشهادات:
• شهادة آيلتس، بتقدير ممتاز، صادرة عن المجلس البريطاني بدمشق، 1995؛
• شهادة توفل، بتقدير ممتاز، صادرة عن مركز تعليم اللغات الأمريكي بدمشق، 1995؛
• شهادة دبلوم في الحاسوب، بتقدير ممتاز، صادرة عن أحد المعاهد الخاصّة، 1995.
⊙ الدورات التدريبيّة:
• دمج الترجمة بالتكنولوجيا، بكِّين، 2001؛
• طرائق التشفير والسايبر، لندن، 2002؛
• الترجمة في أروقة الأمم المتَّحدة، جنيف، 2005.
⊙ اللغات:
• العربيَّة : اللغة الأم؛
• الإنجليزيَّة: بطلاقة؛
• الفرنسيَّة: مقبول؛
• الإيطاليَّة: مبتدئ.
⊙ الخبرات:
• مترجم فوري محترف، بين اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة ( منتديات، مؤتمرات، اجتماعات) لمدَّة 30 عامًا؛
• مترجم تحريري محترف بين اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (كُتب؛ أبحاث؛ دراسات؛ مقالات) لمدَّة 30 عامًا؛
• مدقِّق إملائي ونحوي في اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (مشاريع؛ أطروحات؛ دراسات، رسائل؛ أبحاث) لمدّة 30 عامًا؛
• شاعر من النمط التقليدي، ومترجم متمرِّس في «نقل الشِّعر إلى شِعر» بين اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة مدّة 30 عامًا؛
• مُعدُّ مراسلات رسميَّة عالية المستوى، في اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (الهيئات، والمعاهد، المؤسَّسات) مدّة 30 عامًا؛
• ترجمة على الشاشة بين اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (طيف متنوِّع من الفيديوهات والأفلام والوثائقيَّات) مدّة 30 عامًا؛
• تعليم عن بُعد (دورات على شكل جلسات متزامنة عبر الإنترنت) لمختلف مناهج الإنجليزيّة والعربيّة لغير الناطقين بهما؛
• محرِّر مشاريع تخرُّج في اللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة لطلَّاب مرحلتَي الماجستير والدكتوراه، من مختلف الاختصاصات؛
• بناء سير ذاتيّة باللغتين العربيّة والإنجليزيّة، متوافقة مع نظام تعقّب المتقدّمين بنسبة 100%، تضمن القبول الوظيفي؛
• كاتب وناقد قصصي باللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (لأغراض إبداعيَّة وأكاديميَّة)؛
• كاتب مقالات باللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة (في شتَّى ميادين المعرفة)؛
• متحدِّث دوري في الفعَّاليَّات الرسميَّة (باللغتين العربيَّة والإنجليزيَّة).
⊙ المهارات:
• الترجمة بمساعدة الحاسوب (أوميغا تي، ترادوس)؛
• التصميم بمساعدة الحاسوب (ليبركاد، الناشر المكتبي)؛
• إتقان أساسيَّات أنظمة التشغيل الحاسوبيَّة (لينكس، سولاريز، ماكنتوش، ويندوز)؛
• البرامج المكتبيَّة التي تعمل في بيئة لينكس (رايتر، كالك، إمبرس)؛
• البرامج المكتبيَّة التي تعمل في بيئة ويندوز (وورد، إكسل، باوربوينت)؛
• البرامج المكتبيَّة التي تعمل في بيئة ماكنتوش (نايسوس، سبريدشيت، برزنتيشن)؛
• برامج خاصَّة بتحرير الصور وتعديلها (جمب لتحرير الصور، برامج تحويل الصيغ، برامج المسح الضوئي)؛
• برامج خاصَّة بتحرير الصوت والصورة وتعديلهما وتحويلهما (دافنشي، أوداسيتي، كدينلايف، ڤيإلسي).
⊙ التكريمات:
• تكريم من جامعة دمشق، في مجال الفصاحة والخطابة؛
• تكريم من ملتقى الشعراء في موريتانيا، في مجال الشعر العمودي؛
• تكريم من المجلس البريطاني في الكويت، في مجال إتقان التحدّث بالإنجليزيّة باللكنة البريطانيّة.
والآن، بعد أن فرغتَ من القراءة، لا بدّ أنّك ألقيتَ نظرةً خاطفة على معرض أعمالي، وعلى تقييمي من جانب العملاء الذين أحسنوا اختياري.
ماذا تنتظر؟! هل تريد معرفة المزيد؟!
حسنًا، لم يبقَ عليكَ إلّا أن تختارني.
أهلًا وسهلًا بك فقد أحسنت الاختيار.