ترجمة 5 مقالات في التصميم من اﻹنجليزية إلى العربية

تقييم المشروع

الاحترافية بالتعامل
التواصل والمتابعة
جودة العمل المسلّم
الخبرة بمجال المشروع
التسليم فى الموعد
التعامل معه مرّة أخرى
Deleted A.
  • صاحب المشروع
مميز كالعادة ومستمرون بالتعامل معه إن شاء الله

وصف المشروع

المطلوب ترجمة 5 مقالات في التصميم الجرافيكي من الإنجليزية إلى العربية، ويتألف المشروع من 000'10 كلمة أجنبية تقريبًا.

يشترط ما يلي:

- قراءة المقالات جيّدًا وفهمهما قبل تقديم عرضك (تقديمك للعرض يعني فهمك الجيّد لكل ما ورد في المقالات).

- تقديم الصفحات بلغة عربية فصيحة سليمة.

- الدقة في ترجمة المصطلحات والحرص على استخدام المصطلحات الشائعة (التقنية منها وغير التقنية).

- قبول التعديلات والتصويبات التي أجريها على الصفحات التي تترجم وتطبيقها على جميع الصفحات إن لزم.

- إدخال أية تعديلات أو تصحيحات أطلبها بعد استلام المقالات.

- تسليم المقالات منسّقةً بتنسيق ماركدوان Markdown، والتقيد بقواعد تنسيق الصفحات (ستُرسَل لاحقًا).

- ترجمة الصور إن حوت المقالات أية صور تتطلب الترجمة.

قبل تقديم عرضك، أضف أية مقالات سبق لك كتابتها أو ترجمتها إلى معرض أعمالك، ويحتمل جدًا أن لا أتواصل معك إن لم أجد نماذج مشابهة في ملفّك الشخصي.

إذا سلمتك المشروع، فسنعمل بدايةً على مقال واحد؛ فإذا كان ذا جودةٍ عالية، فسنستمر؛ وإن لم يكن بالجودة المطلوبة وفيه أخطاء كثيرة أو يحتاج إلى وقتٍ طويل لتدقيقه، فسأضطر آسفًا لإلغاء المشروع. وأرجو منك أيضًا تحديد مدة التنفيذ بدقة، إذ سأطالبك بالالتزام بها.

ملاحظة: أبحث عن تعاون على المدى الطويل، أي من المرجح أن أسلمك مشاريع أخرى في حال كانت جودة عملك ممتازة.

روابط المقالات المراد ترجمتها هي:

https://www.interaction-d...

https://www.interaction-d...

https://www.interaction-d...

https://www.interaction-d...

https://www.interaction-d...

*إذا عثرت على أي تطابق في الترجمة مع ترجمة المترجمات الآلية ولو الشيء اليسير، أو استخدمت أسلوب MTPE في الترجمة فألغي المشروع دون تنبيه مباشرةً*.

ملاحظة مهمة: من أجل قبول عرضك، أحتاج منك أن تترجم عينة تصف مدى نوعية ترجمتك ويجب أن ترفقها مع عرضك (إرفاق العينة الأصلية وترجمتها في ملف نصي مع عرضك وليس كتابتها ضمن محتوى العرض)، وإذا لم تقدّم العينة فلا تقدم عرضك، فلن أتواصل معك من أجل أن ترسل العينة.

العينة المطلوبة هي: ترجمة الفقرة بعنوان Scrolling and Panning من مقال Getting Lost and Found – Maps and the Mobile User Experience.

بالتوفيق

العروض المقدمة

مرحبا.. اطلعت على المقالات المراد ترجمتها وانا جاهزة للعمل عليها وتقديمها بأحسن جودة. مرفق مع العرض ملف ترجمة للعينة المطلوبة.

مرحبا أستاذ محمد، اطلعت على المقالات السابقة ورأيت نفسي كفؤا لترجمتها، كما يسعدني استمرار التعاون بيننا.

I am hereby to inform you that I am for this offer, and you will be satisfied with my work, just contact me

السلام عليك ورحمه الله تعالى وبركاته يا أستاذ محمد. أهلا وسهلا بك . . . لقد قرأت عرضك وفهمته جيدا، وأنا متفرغة وأملك المؤهلات والإستعداد لتنفيذ طلبك. فأنا حاصلة...

السلام عليكم أنا ساره طالبه في المرحلة الثانويه في السعوديه قرأت تفاصيل مشروع واريد أن اخبرك انني املك امكانيات في اللغة الإنجليزية والمقدره على ترجمة مقالاتك و...

السلام عليكم اخ محمد لدي خبرة في الترجمة منذ اكثر من 4 سنوات يسعدني ان اقدم لك ترجمة خالية من الأخطاء و تكون ترجمة بطريقة ابداعية و احترافية يمكنني تسليم المقال...

السلام عليكم ورحمه الله , اتطلعت علي مشروعك و ارغب في التنفيذ , الاسم احمد حسين محمد احمد خريج بكلاريوس هندسه من السودان . مده تسليمي للمشورع 8 ايام مع الالتزام...

اسعد الله مساءك بكل خير يمكنني القيام بطلبك بكل سهولة واحترافية تواصل معي للاتفاق باذن الله و أنا متأكد أنك سوف تكون راضي على العمل ...

قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح التالية:

  • راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة
  • إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا
  • بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها
  • احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك
  • لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك!

المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار عرضاً من مستقل آخر.