تفاصيل العمل

Subtitling — التفريغ الصوتي وترجمة/إضافة ترجمات

نوع العمل

خدمة متكاملة لإعداد الترجمات (subtitling) والتفريغ الصوتي: تحويل الكلام في الملفات الصوتية/الفيديو إلى نص مكتوب (تفريغ)، ثم تنسيق هذا النص كترجمة قابلة للعرض (SRT، VTT...) أو كـ captions مدمجة في الفيديو مع إمكانية الترجمة إلى لغات أخرى.

.

ميزات العمل:

تفريغ دقيق للنص (تلفظ المتحدثين، فواصل الجمل، وحذف التعليقات غير الضرورية حسب المطلوب).

توقيت احترافي (timecodes) متوافق مع معايير العرض (دقة توقيت ضمن ثوانٍ/مللي ثانية).

ملفات ترجمات قياسية: .srt / .vtt / .ass أو تسليم كسجل نصي مُؤدلج حسب الطلب.

تناسب القراءة: تقسيم الجمل في الترجمة لسهولة القراءة (طول سطر مناسب، مدة ظهور كافية).

تمييز المتحدثين (Speaker IDs) ونقاط توقف/إشارات صوتية مهمة [اختياري].

ترجمة لغات متعددة (عربي ↔ إنجليزي وغيرها) مع مراعاة الطابع الثقافي والاصطلاحي.

خيارات إخراج: ترجمات منفصلة، ترجمات مدمجة (burned-in)، أو ملف جاهز للرفع على يوتيوب/فيسبوك/منصات أخرى.

تدقيق لغوي نهائي للترجمة والتفريغ للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية والنحوية.

التزام بالسرية وحفظ حقوق المحتوى وعدم إعادة نشر المواد.

.

طريقة التنفيذ :

استلام المواد والمواصفات: ملف الفيديو/الصوت، لغة المصدر واللغة/اللغات المطلوبة، نوع التسليم (SRT/VTT/دمج)، وأي قواعد خاصة (اختصارات، أسماء خاصة، توقيتات دقيقة).

تفريغ أولي: تحويل الكلام إلى نص مكتوب مع وضع فواصل وصياغة أولية.

توقيت وتقسيم الترجمة: تقسيم النص إلى سطور مناسبة ووضع timecodes دقيقة.

مراجعة لغوية وتقنية: تدقيق الإملاء، قواعد اللغة، وتوافق التوقيت مع ظهور الكلام.

اختبار تشغيل: تجربة الملف على مشغّل للتأكد من مطابقة الترجمة للصوت/الفيديو.

تسليم المسودة: إرسال ملفات الترجمات/التفريغ للمراجعة (قابل للتعديل حسب ملاحظات العميل).

تسليم نهائي: إصدار الملفات النهائية بصيغ مطلوبة مع تقرير تسليم (ملاحظات عن أي استثناءات إن وُجدت).

المخرجات المتوقعة (قابلة للعرض في معرض الأعمال)

ملف تفريغ نصي (.docx / .txt / Google Docs) مع تحديد المتحدثين إن لزم.

ملفات ترجمة قياسية (.srt, .vtt, .ass).

نسخة فيديو مع ترجمات مدمجة (MP4) — عند الطلب.

قائمة بالمصطلحات/الأسماء المعدّلة أو الموحدة (Glossary) للترجمات المتكررة.

نسخة للرفع على يوتيوب مع وصف ميتا للترجمات إن طُلب.

.

أدوات شائعة مستخدمة:

Aegisub / Subtitle Edit / Adobe Premiere Pro / VLC (للمراجعة) / Express Scribe / أدوات الترجمة المساعدة CAT tools عند الحاجة.

.

خدمة التفريغ الصوتي وإعداد الترجمات (Subtitling & Transcription) — أقوم بتحويل كلام الفيديو/الصوت إلى نص دقيق، وضبط توقيت الترجمة وتقسيمها للقراءة السريعة، ثم تسليم ملفات SRT/VTT أو فيديو مع ترجمات مدمجة. أقدّم تدقيقًا لغويًا، تمييزًا للمتحدثين، وخيارات ترجمة متعددة. مناسب لليوتيوب، الدروس، الفيديوهات الترويجية، والبودكاست.

.

وصف مختصر للمعرض

تفريغ صوتي احترافي وتحويله إلى ترجمات منسّقة (SRT/VTT) أو ترجمات مدمجة. تشمل الخدمة توقيتًا دقيقًا، تدقيق لغوي، وتمييز المتحدثين، مع إمكانية الترجمة إلى لغات أخرى.

وصف جدًّا مختصر (سطر واحد)

تفريغ صوتي وتهيئة ترجمات جاهزة للنشر (SRT/VTT/دمج) بتوقيت احترافي وتدقيق لغوي

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
4
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات