ترجمة محتوى موقع إلكتروني (Website Content Translation) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، مع الحفاظ على الهوية التسويقية وأسلوب العلامة التجارية.
.
ميزات العمل:
-ترجمة احترافية متوافقة مع طبيعة المحتوى الرقمي.
-الحفاظ على نبرة العلامة التجارية (رسمية، تسويقية، ودّية…)
-توطين المحتوى (Localization) ليتناسب مع الجمهور العربي ثقافيًا ولغويًا.
-تحسين الصياغة لتكون مناسبة لمحركات البحث (SEO-friendly).
-تنسيق النص بما يتناسب مع هيكل الموقع (صفحات رئيسية، من نحن، الخدمات، سياسة الخصوصية…).
-مراجعة لغوية دقيقة لضمان خلو المحتوى من الأخطاء.
.
طريقة التنفيذ:
-تحليل محتوى الموقع وفهم الجمهور المستهدف وطبيعة النشاط.
-ترجمة الصفحات مع الحفاظ على الرسالة التسويقية والهوية البصرية للنص.
-توحيد المصطلحات وضمان الاتساق في جميع الصفحات.
-مراجعة شاملة وتدقيق لغوي نهائي.
-تسليم المحتوى منسقًا وجاهزًا للنشر أو الإدراج في الموقع.
.
أحرص على تقديم ترجمة احترافية تعكس صورة قوية للموقع وتساعد على جذب الجمهور العربي وزيادة الثقة بالعلامة التجارية.