تفاصيل العمل

إليكِ يا هلا وصفاً احترافيًا لخدمة "التعديل على ملفات الترجمة" لتضيفيه إلى معرض أعمالكِ، مستنداً إلى خبرتكِ وأدواتكِ المذكورة في سيرتكِ الذاتية:

اسم العمل: التدقيق اللغوي والتحرير المهني لملفات الترجمة

نوع العمل:

هذا العمل هو خدمة مراجعة لغوية وتدقيق (Proofreading & Editing) شامل للملفات المترجمة مسبقاً. تشمل الخدمة مراجعة النصوص لضمان دقتها اللغوية، وسلامة صياغتها الأسلوبية، ومطابقتها التامة للنص الأصلي، بالإضافة إلى خدمة تحرير الترجمة الآلية (MTPE) لرفع جودتها لتضاهي الترجمة البشرية.

.

ميزات العمل:

1. خبرة تمتد لأكثر من 4سنوات: ضمان الحصول على نصوص مصقولة وخالية من الأخطاء بفضل ممارسة طويلة في هذا المجال.

2. الدقة العلمية والطبية: بفضل خلفيتي في العلوم الطبية، أضمن مراجعة دقيقة للمصطلحات التخصصية والمعقدة.

3 .تطويع المحتوى (Localization): العمل على ملاءمة النغمة والأسلوب للجمهور المستهدف مع مراعاة الحساسيات الثقافية.

4. اتساق المصطلحات: التأكد من توحيد المصطلحات في كامل الملف لضمان الاحترافية والوضوح.

5. الجودة والالتزام: نهج يركز على العميل والتزام صارم بمواعيد التسليم النهائية.

.

طريقة التنفيذ:

1. المراجعة الثنائية (Bilingual Review): مقارنة النص المصدر بالنص المترجم للتأكد من عدم وجود سقط أو أخطاء في نقل المعنى.

2. التدقيق اللغوي (Proofreading): فحص شامل للقواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم.

3. استخدام أدوات الـ CAT Tools: توظيف برامج مثل MateCat و MemoQ للحفاظ على اتساق ذاكرة الترجمة والمصطلحات.

4. التعديل التفاعلي: استخدام ميزة "تعقب التغييرات" (Track Changes) في MS Word أو مقترحات Google Docs لإظهار التعديلات بوضوح للعميل.

5. ضبط التنسيق: التأكد من أن الملف النهائي يحافظ على التنسيق الأصلي وجاهز للنشر فوراً.

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
3
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات