إليكِ يا هلا وصفاً احترافيًا لخدمة "التعديل على ملفات الترجمة" لتضيفيه إلى معرض أعمالكِ، مستنداً إلى خبرتكِ وأدواتكِ المذكورة في سيرتكِ الذاتية:
اسم العمل: التدقيق اللغوي والتحرير المهني لملفات الترجمة
نوع العمل:
هذا العمل هو خدمة مراجعة لغوية وتدقيق (Proofreading & Editing) شامل للملفات المترجمة مسبقاً. تشمل الخدمة مراجعة النصوص لضمان دقتها اللغوية، وسلامة صياغتها الأسلوبية، ومطابقتها التامة للنص الأصلي، بالإضافة إلى خدمة تحرير الترجمة الآلية (MTPE) لرفع جودتها لتضاهي الترجمة البشرية.
.
ميزات العمل:
1. خبرة تمتد لأكثر من 4سنوات: ضمان الحصول على نصوص مصقولة وخالية من الأخطاء بفضل ممارسة طويلة في هذا المجال.
2. الدقة العلمية والطبية: بفضل خلفيتي في العلوم الطبية، أضمن مراجعة دقيقة للمصطلحات التخصصية والمعقدة.
3 .تطويع المحتوى (Localization): العمل على ملاءمة النغمة والأسلوب للجمهور المستهدف مع مراعاة الحساسيات الثقافية.
4. اتساق المصطلحات: التأكد من توحيد المصطلحات في كامل الملف لضمان الاحترافية والوضوح.
5. الجودة والالتزام: نهج يركز على العميل والتزام صارم بمواعيد التسليم النهائية.
.
طريقة التنفيذ:
1. المراجعة الثنائية (Bilingual Review): مقارنة النص المصدر بالنص المترجم للتأكد من عدم وجود سقط أو أخطاء في نقل المعنى.
2. التدقيق اللغوي (Proofreading): فحص شامل للقواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم.
3. استخدام أدوات الـ CAT Tools: توظيف برامج مثل MateCat و MemoQ للحفاظ على اتساق ذاكرة الترجمة والمصطلحات.
4. التعديل التفاعلي: استخدام ميزة "تعقب التغييرات" (Track Changes) في MS Word أو مقترحات Google Docs لإظهار التعديلات بوضوح للعميل.
5. ضبط التنسيق: التأكد من أن الملف النهائي يحافظ على التنسيق الأصلي وجاهز للنشر فوراً.