الترجمة القانونية من اللغة الانجليزية الي اللغة العربية

تفاصيل العمل

ترجمة قانونية احترافية لاتفاقيات وعقود (من الإنجليزية إلى العربية)

1. نوع العمل

هذا المشروع عبارة عن ترجمة قانونية متخصصة لمجموعة من المستندات (اذكر أمثلة هنا، مثل: عقود تأسيس شركات، اتفاقيات عدم إفصاح NDA، سياسات خصوصية، أو مذكرات قانونية). تم التركيز فيه على نقل المعنى القانوني بدقة متناهية مع الالتزام بالصيغ القانونية المعتمدة في الدول العربية.

2. مميزات العمل

ما يميز هذه الترجمة هو أنها ليست مجرد نقل للكلمات، بل صياغة قانونية رصينة تضمن:

دقة المصطلحات: استخدام المصطلحات القانونية الصحيحة (مثل الفرق بين "Shall" و"May" في السياق الإلزامي).

الأمانة والسرية: التعامل مع المستندات بخصوصية تامة، وهو الركن الأساسي في العمل القانوني.

اتساق الصياغة: ضمان وحدة المصطلحات في كامل المستند لتجنب أي لبس في التفسير.

التنسيق الاحترافي: الحفاظ على تنسيق الملف الأصلي (Mirror Image) لتسهيل المقارنة بين النصين الأصلي والمترجم.

3. طريقة التنفيذ (منهجية العمل)

اتبعتُ خطوات مدروسة لضمان جودة المخرجات:

مرحلة التحليل: القراءة المتأنية للنص الأصلي لفهم الغرض القانوني من كل بند.

البحث والتدقيق: استخدام القواميس القانونية الموثوقة والمراجع القضائية للتأكد من المردف الصحيح.

الصياغة الأولية: كتابة المسودة الأولى مع مراعاة "روح النص" وليس الترجمة الحرفية المملة.

المراجعة اللغوية والقانونية: تدقيق النص لغوياً لضمان خلوه من الأخطاء النحوية، ومراجعته قانونياً للتأكد من دقة الأحكام.

التدقيق النهائي: مطابقة الترقيم، والأسماء، والتواريخ، والمبالغ المالية بين النصين.

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
4
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات