اسم العمل: الترجمة القانونية الاحترافية (عربي - إنجليزي والعكس)
نوع العمل:
تقديم خدمات ترجمة قانونية متخصصة تشمل العقود، الاتفاقيات، والوثائق الرسمية بين اللغتين العربية والإنجليزية. يعتمد العمل على نقل الصياغة القانونية بدقة متناهية تضمن الحفاظ على المعنى الإلزامي والتقني للنص الأصلي.
.
ميزات العمل:
1. الدقة اللغوية والقانونية: الالتزام التام بالمصطلحات القانونية المعتمدة لضمان عدم وجود أي ثغرات في النص المترجم.
2. السرية والأمان: التعامل مع كافة الوثائق والملفات الحساسة بأقصى درجات الموثوقية والأمن الرقمي.
3. اتساق المصطلحات: استخدام قواعد بيانات لغوية لضمان توحيد المصطلحات القانونية في كامل المشروع.
4. التدقيق المزدوج: تخضع الترجمة لعملية تدقيق وتحرير لغوي دقيقة لضمان جودة النص النهائي وخلوه من الأخطاء.
5. سرعة التنفيذ: الالتزام بتسليم المشاريع في مواعيدها المحددة مع الحفاظ على أعلى معايير الجودة.
.
طريقة التنفيذ:
1. دراسة وتحليل النص: البدء بقراءة النص القانوني بعناية لفهم السياق العام والالتزامات المذكورة فيه.
2. الترجمة باستخدام أدوات CAT Tools: توظيف برامج متقدمة مثل (MateCat) و (MemoQ) لضمان الدقة والسرعة واتساق المفردات القانونية.
3. مراجعة الصياغة: إعادة صياغة النص المترجم ليتناسب مع الأسلوب القانوني المتبع في اللغة المستهدفة (Localization).
4. التدقيق اللغوي والشكلي: مراجعة نهائية للتأكد من خلو النص من الأخطاء النحوية أو الإملائية وتنسيقه ليكون نسخة مطابقة للأصل في الترتيب.
.
التسليم النهائي: تقديم الملف بالتنسيق المطلوب (Word أو PDF) مع الجاهزية لإجراء أي تعديلات يطلبها العميل.