ترجمة طبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية — نصوص طبية وعلمية تشمل تقارير طبية، مقالات بحثية، نشرات دوائية، مواصفات منتجات طبية، ملخصات سريرية، ومحتوى توعوي صحي.
ميزات العمل:
-دقة اصطلاحية: الحفاظ على المصطلحات الطبية المعتمدة والاتساق في استخدام المصطلحات عبر النص.
-أسلوب مناسب للجمهور: ترجمة تقنية دقيقة للنصوص العلمية/الطبية أو تبسيطها للمواد التوعوية حسب الجمهور المستهدف.
-سرية وخصوصية: التعامل بحرص مع أي بيانات حساسة والالتزام بسرية المحتوى.
-تدقيق لغوي وفني: مراجعة نحوية وإملائية بعد الترجمة لضمان جودة اللغة العربية وسلاسة الأسلوب.
-توثيق المصطلحات: تسليم قائمة مصطلحات (glossary) تستخدم في النص لتسهيل مراجعات مستقبلية والحفاظ على الاتساق.
-صيغ تسليم مرنة: Word, PDF، وملفات ترجمة مساعدة (TM) عند الحاجة.
.
طريقة التنفيذ:
-استلام الملف وفحصه لتقييم مستوى التعقيد وعدد الكلمات ونوع المصطلحات.
-إعداد قائمة مصطلحات مبدئية والتأكد من مصادر التعريف (قاموس/مراجع طبية عند الحاجة).
-الترجمة السطرية مع الحفاظ على الدقة العلمية والأسلوب المناسب.
-مراجعة مراجعة لغوية وفنية داخلية (تصحيح إملائي ونحوي وتناسق المصطلحات).
-تسليم الملفات المطلوبة مع ملاحظات حول الخيارات المصطلحية وإمكانية التعديل أو المراجعة لاحقًا.