ترجمة طبية متخصصة من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية

تفاصيل العمل

وصف العمل

هذا العمل عبارة عن تقرير متابعة طبية (Medical Progress Report) مُعد باللغتين الإنجليزية والعربية، يتضمن سجلاً طبياً منظّمًا للمريض Robert Miller وزيارته السريرية التي أدارها الطبيب Dr. Sarah Jenkins. التقرير مُنسّق حسب معايير السجلات الطبية ويتضمن: الشكوى الرئيسية، تاريخ المرض الحالي، الفحص البدني، النتائج المخبرية والتشخيص، وخطة المعالجة والمتابعة.

ميزات العمل

ثنائي اللغة: النص الأصلي باللغة الإنجليزية ومقابله باللغة العربية مع مطابقة دقيقة للمصطلحات الطبية.

دقة طبية ومصطلحات موحدة: استخدام مصطلحات طبية قياسية (مثل FPG, HbA1c, peripheral neuropathy) مع تعريب دقيق وواضح للمصطلحات.

عرض منظم وواضح: تقسيم إلى أقسام واضحة (CHIEF COMPLAINT, HPI, PHYSICAL EXAM, LABS, ASSESSMENT, PLAN) مع جداول مختصرة للقيم المخبرية إن لزم.

تنسيق احترافي جاهز للطباعة: ملف Word وPDF مُنسّقان (عناوين، نقاط مرقّمة، مسافات مناسبة، توقيع الطبيب ومكان للبيانات).

الالتزام بالسرية: ملاحظة حول الحفاظ على خصوصية المريض وخيارات تعتيم/إزالة بيانات حسّاسة قبل النشر أو المشاركة.

قابل للتعديل: تسليم نسخة قابلة للتعديل (Word) بالإضافة إلى نسخة نهائية (PDF).

طريقة التنفيذ (خطوات عمليّة)

مراجعة المصدر: فحص النص الإنجليزي الأصلي بدقة للتأكد من اكتمال البيانات والقراءات المخبرية (قيم، وحدات، تواريخ).

الترجمة والتعريب: ترجمة كل قسم مع الحفاظ على الدقة الطبية وسياق الجمل (لا تعريب حرفي إنما نقل دلالي صحيح).

التوحيد الطبي: توحيد المصطلحات (مثال: ترجمة HbA1c بـ"الهيموغلوبين الغليكوزيلي" أو ترك الاختصار مع شرح حسب طلب العميل).

التنسيق: إنشاء هيكل بصري واضح (عناوين فرعية، قوائم نقطية، جدول مختصر للنتائج المخبرية، موضع لتوقيع الطبيب والتاريخ).

مراجعة تدقيقية: تدقيق لغوي وطبّي (قواعد اللغة، علامات الترقيم، توافق الأرقام/الوحدات).

تسليم المخرجات: ملفات Word (قابلة للتعديل) وPDF جاهز للطباعة.

بطاقة العمل

اسم المستقل
عدد الإعجابات
0
عدد المشاهدات
3
تاريخ الإضافة
تاريخ الإنجاز
المهارات