وصف العمل:
ترجمة قانونية متقنة لعقد إيجار تجاري من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، مع الحفاظ على الدقة القانونية والمصطلحات المتخصصة وسلامة المعنى، بحيث يكون النص جاهزًا للاستخدام القانوني أو الإداري.
.
نوع العمل:
ترجمة متخصصة — ترجمة عقود ونصوص قانونية (Legal Translation / Contract Translation).
.
ميزات العمل:
دقة في نقل المعنى القانوني والمصطلحات (terms) حفاظًا على الالتزامات والحقوق المبينة بالعقد.
مراعاة الأسلوب الرسمي والصياغة القانونية المتعارف عليها في العربية.
توحيد المصطلحات عبر كامل العقد لضمان الاتساق (consistency).
تدقيق لغوي ونحوي شامل لضمان خلوّ النص من الأخطاء اللغوية.
الحفاظ على التنسيق الأصلي للعقد (عناوين، بنود، جداول، ملحقات).
تقديم ملاحظات أو توضيحات حيث يلزم توضيح فرق التفسير بين اللغتين (footnotes أو ملاحظة ترجمة).
الحفاظ على السرية التامة للوثائق والمعلومات الواردة في العقد.
إمكانية تسليم الملف بصيغة Word مع استخدام Track Changes للمراجعة، أو بصيغة PDF نهائية.
.
طريقة التنفيذ:
قراءة وفهم كامل نص العقد وتحديد المصطلحات الحرجة والبنود الحساسة.
إعداد مسودة ترجمة أولية تحفظ المعنى القانوني لكل بند.
مراجعة ومقارنة مع النص الأصلي للتأكد من الدقة والتناسق.
تدقيق لغوي نهائي وصياغة بصيغة قانونية عربية سليمة.
تسليم المخرجات المطلوبة مع ملاحظات توضيحية إن وُجدت. (خيار: تسليم ملف Word مع Track Changes لإمكانية مراجعة العميل).