يتضمن هذا العمل نموذجاً لترجمة فيديو من اللغة الإنجليزية إلى العربية، مع التركيز التام على ضبط التوقيت (Time-sync) لضمان ظهور الترجمة واختفائها بشكل متزامن تماماً مع النطق البشري.
ما يميز هذا العمل:
• الدقة الزمنية: ضبط أجزاء الثانية (Milliseconds) لضمان عدم وجود أي فجوة زمنية بين الكلام والنص الظاهر.
• صياغة محكمة: ترجمة المعاني والمصطلحات بأسلوب مكثف وسلس يناسب سرعة القراءة لدى المشاهد.
• تنسيق النصوص: اختيار خطوط واضحة وأحجام مناسبة مريحة للعين، مع مراعاة القواعد الخاصة بترجمة الأفلام والفيديوهات (Subtitling Guidelines).
• الجودة الفنية: إخراج الفيديو بجودة عالية مع دمج الترجمة بشكل احترافي (Hard-coded or Soft-coded).
Project Description (In English):
This project showcases a sample of English to Arabic video subtitling, with a primary focus on frame-perfect synchronization to ensure that captions appear and disappear in perfect harmony with the spoken audio.
Project Highlights:
• Precise Timing: Fine-tuning timestamps (to the millisecond) to eliminate any lag or lead between speech and subtitles.
• Concise Translation: Adapting meanings and terminology into a smooth, readable format that matches the viewer's reading speed.
• Visual Formatting: Selecting clear, legible fonts and appropriate sizing to ensure a comfortable viewing experience.
• Technical Quality: Delivering high-quality video output with professionally embedded or sidecar subtitles.