عملت على مشروع تعريب اللعبة الفنية Behind the Frame، وهي تجربة قصصية تفاعلية تمتاز بجمال بصري هادئ وأجواء عاطفية عميقة. ركّز عملي على الحفاظ على الجو الفني واللمسات السينمائية التي تتميز بها اللعبة، مع تقديم ترجمة عربية سلسة وراقية تلائم هوية العمل.
1. ترجمة النصوص والحوارات
ترجمة قصة اللعبة وأفكارها الرمزية بأسلوب عربي أدبي يحافظ على الحس الفني والبعد العاطفي.
نقل التعابير الفنية الدقيقة المتعلقة بالرسم، الألوان، والمشاعر بطريقة مفهومة وسلسة للقارئ العربي.
الاهتمام بتوازن اللغة بين السهولة والجمالية بما يناسب أسلوب اللعبة الهادئ.
2. توطين المصطلحات الفنية (Art Terminology)
ترجمة المصطلحات الخاصة بالرسم وتقنيات الفن التشكيلي بدقة.
التأكد من أن المصطلحات المستخدمة تناسب الجمهور العربي وتبقى وفية للجو الفني للعبة.
3. تدقيق لغوي وتحسين الأسلوب
مراجعة دقيقة للنصوص لضمان خلوها من الأخطاء النحوية والإملائية.
إعادة صياغة بعض الجمل لتناسب الإيقاع السردي الهادئ للعبة، مع الحفاظ على المعنى الأصلي.
4. تنسيق النصوص والواجهات
ضبط النصوص لتتناسب مع واجهة المستخدم البسيطة والأنيميشن اللطيف داخل اللعبة.
التأكد من انسجام النصوص مع مساحة الحوار دون تجاوز أو قص.
5. اختبار الترجمة وتجربة المستخدم
مراجعة الترجمة داخل اللعبة للتأكد من ظهورها بشكل صحيح.
ضبط طول النصوص بما يتناسب مع المشاهد السينمائية والحركات البصرية.
تحسين تجربة اللاعب العربي بما يضمن سلاسة القراءة وتوافقها مع الجو المريح للعبة.