عملت على مشروع تعريب اللعبة الشهيرة Lisa: The Painful، وهي لعبة RPG ذات طابع درامي سوداوي تعتمد على السرد العميق والقرارات المؤثرة. تضمن عملي في هذا المشروع ما يلي:
1. ترجمة النصوص والحوارات
ترجمة الحوارات المعقدة التي تحتوي على نبرة سوداء، ساخرة، وعاطفية في آن واحد.
الحفاظ على الأسلوب الفريد للعبة دون الإخلال بالمعنى الأصلي أو روح القصة.
معالجة النصوص التي تعتمد على التلميحات الثقافية ونقلها إلى صياغة عربية مفهومة ومناسبة.
2. ضبط نبرة الشخصيات
العمل على كل شخصية بأسلوب لغوي مختلف يعكس خلفيتها وشخصيتها.
تكييف السخرية الداكنة (Dark Humor) لتكون مقروءة بالعربية دون فقد تأثيرها.
3. تدقيق لغوي ومراجعة شاملة
تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية.
تحسين تدفق الجُمل وجعلها طبيعية وسهلة الفهم.
ضمان الاتساق في المصطلحات والتسميات داخل اللعبة.
4. التعامل مع ملفات اللعبة
تعديل ملفات النصوص الخاصة بمحرك RPG Maker.
الحفاظ على الترميز الصحيح UTF-8 لضمان ظهور اللغة العربية دون مشاكل.
5. اختبار الترجمة داخل اللعبة (In-Game Testing)
تشغيل اللعبة بعد التعريب لمراجعة ظهور النصوص بشكل صحيح داخل الصناديق والواجهات.
تعديل طول الجمل لضمان توافقها مع القيود البصرية.
إصلاح أي مشاكل في القص أو التمدد (Text Overflow).