> تضمَّن هذا المشروع ترجمة ومراجعة حوارات باللغة العربية، مع التركيز بشكل خاص على المحادثات ذات الطابع التعليمي. يحتوي الجدول أعلاه على نسخة منقحة من الحوار العربي الأصلي، إلى جانب نسخة مترجمة إلى اللهجة المغربية (الدارجة).
ويُرجَّح أن يكون ذلك المشروع لأغراض المقارنة بين اللهجات أو تحليل الطلاقة في الكلام.
كما يتضمن المشروع تصنيف العبارات على أنها "صحيحة" أو "خاطئة"، مما يشير إلى أن المهمة قد تكون جزءًا من مشروع تعليمي لتعلُّم اللغة أو لتدريب أنظمة التعرف على الكلام أو ضمن جهود التوسيم اللغوي.
> الأدوات والمهارات المستخدمة:
-معرفة قوية باللغة العربية الفصحى والدارجة المغربية
-الترجمة والتكييف اللغوي بين اللهجات
-التحليل اللغوي وتصنيف العبارات
-استخدام Excel بكفاءة لتنظيم البيانات
-الانتباه للتفاصيل والدقة في المراجعة
> التحديات التي واجهتني:
-التعامل مع لهجتين مختلفتين من نفس اللغة (العربية الفصحى والدارجة المغربية)
-الحفاظ على المعنى والدقة في سياق تعليمي أو تقييمي
-تصنيف العبارات إلى صحيحة أو خاطئة لغويًا
-تنظيم النصوص ومزامنتها داخل برنامج Excel
-إدارة الفروق بين اللغة الشفوية واللهجة الرسمية المكتوبة
"لم يُسمح لي بنشر المشاريع كاملة حفاظًا على سرية المحتوى، وإنما سُمح فقط بمشاركة عينات مبسطة لأغراض العرض والتوضيح."