وصف العمل:
في هذا المشروع قمت بترجمة جميع التعديلات الدستورية للولايات المتحدة الأمريكية من التعديل الأول حتى التعديل السابع والعشرين، ترجمة قانونية دقيقة ومطابقة للأسلوب الرسمي المستخدم في النصوص الدستورية، مع الحفاظ على التنسيق والفروقات الدقيقة في الأسلوب بين كل تعديل وآخر.
تم تنفيذ العمل بأسلوب احترافي يراعي الدقة، والوضوح، والاتساق، مع تقديم النص في صيغة عربية سليمة، ملائمة للنشر أو الدراسة الأكاديمية.
الأدوات المستخدمة:
Microsoft Word: لكتابة النصوص وتنسيق الفقرات والهوامش بشكل احترافي.
قاموس أكسفورد القانوني (Oxford Law Dictionary): للتحقق من دقة المصطلحات القانونية الإنجليزية.
Arabic Legal Glossaries: لضمان استخدام المصطلحات العربية القانونية الدقيقة.
Google Scholar & الموقع الرسمي للكونغرس الأمريكي: كمراجع أساسية لتحقق من الصياغات والتواريخ الرسمية.
مصادر موثوقة مثل الموقع الرسمي للدستور الأمريكي لضمان صحة النصوص الأصلية.
خطوات العمل:
1. جمع النصوص الرسمية للتعديلات من مصدر حكومي معتمد.
2. قراءة تحليلية لكل تعديل وفهم السياق القانوني واللغوي قبل الترجمة.
3. الترجمة القانونية الدقيقة مع مراعاة المفردات الدستورية واللغة الرسمية.
4. مراجعة شاملة لضمان دقة المصطلحات وتناسق الأسلوب بين التعديلات.
5. تنسيق النص في ملف PDF وفقًا لأفضل معايير العرض والوضوح.
لماذا هذا العمل مميز؟
لأنه يجمع بين الترجمة المتخصصة في المجال القانوني والاحتراف في العرض والتنفيذ، ويعكس قدرة المترجم على التعامل مع نصوص ذات طابع رسمي ومعقد، مع تقديمها بطريقة مفهومة للقارئ العربي.