عملية إنتاج التَّرْجَمَةً (Subtitling) تتضمن عدة خطوات وتحتاج إلى مهارات خاصة لإنتاج تَرْجَمَة فعالة وعالية الجودة. وفيما يلي بعض التفاصيل حول عملية إنتاج التَّرْجَمَةً:
1- الاستماع والفهم: يتطلب إنتاج التَّرْجَمَةً الاستماع الجيد وفهم المحتوى الصوتي بشكل صحيح.
2- الكتابة: يتم كتابة التَّرْجَمَةً بشكل متزامن مع الصوت، ويتطلب ذلك سرعة كتابة عالية ومهارات كتابة جيدة.
3- التحقق من الصحة اللغوية: يتم التحقق من صحة اللغة المستخدمة في التَّرْجَمَةً والتأكد من أنها تتوافق مع القواعد النَحْوِيّة واللغوية المعتمدة.
4- التحقق من الإملاء: يتم التحقق من صحة الإملاء والتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية في التَّرْجَمَةً.
5- التحقق من المصطلحات: يتم التحقق من استخدام المصطلحات المناسبة والمتفق عليها في المجال المعني.
6- التحقق من الأسلوب والتدقيق اللغوي: يتم التحقق من الأسلوب المستخدم في التَّرْجَمَةً والتأكد من أنه يتوافق مع المعايير المطلوبة. كما يتم التحقق من التدقيق اللغوي للترجمة والتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية.
7- التَّرْجَمَةً النهائية: يتم إنتاج التَّرْجَمَةً النهائية بعد التحقق من جميع الخطوات السابقة، وتسليمها للعميل.
8- على علم بالمواصفات الخاصة بـ Discovery, BBC, Netflix, OSN, Deney, WATCH IT.
9- •Translation Rate $3 per MIN
•Time Coding (Sync) $.5 per MIN
•Reviewing Rate (QC) $1 per MIN
•The minimum charge for the translation from EN to AR $60 will be applied for the project up to 20 minutes.
استخدام أدوات QC المختلفة مثل EZTitles V، Poliscript، subtitle Edit وبرامج التحقق الإملائي والنحوي والتدقيق اللغوي لضمان جودة التَّرْجَمَةً قبل تسليمها للعميل.