الهدف: تحويل الكتالوج الإنجليزي الحالي إلى نسخة ثنائية اللغة (الإنجليزية/العربية) عالية الجودة، مع دعم الكتابة من اليمين إلى اليسار، وعناصر بصرية ملائمة ثقافيًا، ومخرجات جاهزة للطباعة والنشر الرقمي.
... ٢. المخرجات
٢.١ المحتوى والترجمة
- ترجمة دقيقة لجميع نصوص الكتالوج من الإنجليزية إلى العربية، ومراجعة النسخة الإنجليزية للتأكد من اتساقها.
- تدقيق لغوي لغوي من حيث القواعد والأسلوب والمصطلحات.
٢.٢ الطباعة
- استخدام خطوط عربية مناسبة تتناغم مع الطباعة الإنجليزية.
- وضوح النص وتناسقه بين اللغتين.
٢.٣ التصميمات
- تصميمات ثنائية اللغة بالكامل (جاهزة للطباعة والنشر الرقمي) مع دعم اتجاه الكتابة من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين.
- صفحات المنتجات (الصور، الأوصاف، الميزات، المواصفات).
٢.٤ الأصول والتنسيقات
- الطباعة: ملفات PDF جاهزة للطباعة (CMYK، ٣٠٠ نقطة في البوصة)، مع هوامش القطع وعلامات القص.
- النشر الرقمي: ملفات PDF تفاعلية، أو ملفات HTML/flipbook، أو ملفات جاهزة للويب.
- الملفات المصدرية: InDesign (أو Illustrator/Photoshop) مع الأصول المرتبطة؛ ملف رئيسي ثنائي اللغة. تضمين ملفات بصيغة .idml/.idmlx أو ما يعادلها إن أمكن.
٢.٥ مواءمة الهوية البصرية
- الحفاظ على العلامة التجارية؛ تكييف العناصر البصرية لتسهيل القراءة من اليمين إلى اليسار؛ استخدام صور/أيقونات مناسبة ثقافيًا.
٢.٦ دليل الأسلوب
- دليل أسلوب ثنائي اللغة مصغر يشمل الطباعة، واستخدام الألوان، والتباعد، والمصطلحات.
٢.٧ التسليم
- ملفات منظمة جيدًا بأسماء واضحة؛ توثيق تراخيص الخطوط وحقوق استخدامها.
٣. الجدول الزمني
3 ايام
4.3 المشمولات/المستثنيات
- تراخيص الخطوط، تراخيص الصور، حقوق الاستخدام الدائم
5. الجمهور المستهدف والموقع
5.1 الجمهور الأساسي
- [مثال: "المستهلكون الناطقون بالإنجليزية والعربية في [المنطقة]"]
5.2 سمات العلامة التجارية (صفات)
- [مثال: واضح، متميز، سهل الوصول، دقيق]
5.3 عوامل التمييز الرئيسية
- [قائمة مختصرة]
6. قيود العلامة التجارية والتوطين
6.1 المتطلبات الأساسية
- ترجمة دقيقة بمصطلحات متسقة
- تنسيق صحيح للغة العربية المائلة
- ملفات جاهزة للتدويل
- أرقام مناسبة
- الامتثال لمعايير إمكانية الوصول
6.3 تجنب
- عدم محاذاة تخطيط الكتابة من اليمين إلى اليسار
- مصطلحات غير متناسقة
7. التوجيه الإبداعي والإلهام
7.1 توجيه الأسلوب
- [مثال: عصري، أنيق، بسيط؛ سهولة القراءة باللغتين
7.2 توجيهات الطباعة
- التوافق مع اللغتين
8. المخرجات المستهدفة والتنسيقات
8.1 إصدارات اللغة
- ثنائية اللغة بالكامل مع فصل واضح أو تصميم متكامل حسب الاتفاق
8.3 تنسيقات الملفات
- ملف PDF جاهز للطباعة (CMYK، مع هوامش زائدة)
- ملف PDF/HTML جاهز للويب
- ملفات InDesign
- نص مُوسوم لسهولة الوصول
9. متطلبات التقديم
9.1 ملف الأعمال
- التركيز على التصميم ثنائي اللغة، أو الترجمة، أو التصميم متعدد اللغات
9.3 الترجمة/سير العمل المقترح
- تنسيق الطباعة ومعالجة الكتابة من اليمين إلى اليسار
10. معايير التقييم
10.1 جودة التصميم والطباعة متعددة اللغات
10.2 دقة الترجمة واتساق المصطلحات
10.3 التعامل مع الكتابة من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين وسهولة القراءة
10.4 جدول زمني واقعي وجودة المنتج النهائي
10.5 حقوق الملكية والاستخدام الدائم
11. دعم العميل وإجراءات العمل
11.1 الأصول المُقدمة
- الوصول إلى كتالوج الأصول والمصادر باللغة الإنجليزية
11.2 عملية التغذية الراجعة والمراجعة
- وضوح ودقة الإجراءات
11.3 الخطوط والتراخيص
- أي خطوط أو تراخيص مفضلة
12. ملاحظات ونصائح لضمان سلاسة العمل
- تقديم نص إنجليزي واضح وقاموس ثنائي اللغة
- تأكيد سير العمل من اليمين إلى اليسار (InDesign مع اللغة العربية، إلخ)
- تحديد طريقة العرض ثنائي اللغة: جنبًا إلى جنب، أو مُدمجة، أو أقسام منفصلة
- التأكد من أن تراخيص الخطوط تغطي اللغتين والتوزيع للطباعة/الرقمية
| تاريخ التسجيل | |
| معدل التوظيف | |
| المشاريع المفتوحة | 2 |
| مشاريع قيد التنفيذ | 1 |
| التواصلات الجارية | 1 |
السلام عليكم أ. ماجد اطلعت على تفاصيل المشروع وفهمت أن المطلوب ليس مجرد تنسيق، بل إخراج ثنائي اللغة باحترافية مع مراعاة اتجاه النصوص وجودة الطباعة وهذا بالضبط ا...
مرحبا، اطلعت على تفاصيل المشروع وفهمت المطلوب بشكل واضح. يمكنني تحويل الكتالوج من اللغة الإنجليزية إلى نسخة ثنائية اللغة (عربي إنجليزي) بشكل احترافي مع إخراج جا...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، لقد قرأت تفاصيل مشروعكم بعناية، وأدرك أنكم لا تبحثون فقط عن مجرد مترجم، بل عن متخصص في تعريب المحتوى البصري يضمن الحفاظ على اله...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، لقد قرأت تفاصيل مشروعكم بعناية، وأدرك أنكم لا تبحثون فقط عن مجرد مترجم، بل عن متخصص في تعريب المحتوى البصري يضمن الحفاظ على اله...