وظف مترجمًا محترفا عبر مستقل للوصول لأكبر شريحة ممكنة من الجماهير
نظرًا لأننا نعيش في عالم رقمي متصل ببعضه بعضًا بصورة كبيرة ومتزايدة، فإن السعي وراء جذب عملاء من مختلف الدول واللغات أصبح أمرًا ضروريًا من أجل تنمية عملك. ترتبط هذه المهمة بترجمة المحتوى الذي تقدمه بدقة واحترافية تعكس اختلاف الطبقات الثقافية. ويمكنك إتمام ذلك بتوظيف مترجم محترف عبر منصة مستقل.
ما هي الترجمة، وما أهم أنواعها؟
تُعرف الترجمة بأنها وسيلة لتحويل نص معين من لغة إلى أخرى بطريقة تحافظ على المعنى والهدف. وتتعدد أنواعها إلى ثلاث أنواع رئيسية من حيث الشكل:
- الترجمة التحريرية: وهي ترجمة نص مكتوب إلى نص بلغة أخرى، يجب على المترجم هنا أن يلتزم بالنص الأصلي عند الترجمة دون استخدام كلمات قد تحمل دلالات مختلفة.
- الترجمة الشفهية:
وهي أن يتم ترجمة الكلام أو النص للغة أخرى شفهيًا. ينقسم لثلاثة أنواع فرعية:
- الترجمة المنظورة AT-Sight interpreting: بعد أن يلقي المترجم نظرة على النص المطلوب، يبدأ بتحويله إلى اللغة المتخصص بها بشكل مسموع.
- الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting: يمكن أن تجد هذه الترجمة في المقابلات التلفزيونية، بحيث يتم كتم صوت الشخص المتحدث وإضافة صوت المترجم الذي يقوم بترجمة كلام الشخص بمجرد نطقه. تحتاج هذه الوظيفة إلى سرعة بديهة وتركيز عالي.
- الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting: بعد أن ينتهي المتحدث من كلامه، يقوم المترجم بنقل ما قاله باللغة المطلوبة. لا يُشترط أن تتم ترجمة كل كلمة ينطقها المتحدث بشكل حرفي، بشرط ألا يغير من المعنى المراد إيصاله.
- ترجمة الصوت إلى نص: توجد هذه الترجمة في الأفلام ومقاطع الفيديو، بحيث يتم نقل الكلام المسموع إلى اللغة الأخرى بشكل مقروء.
أما الترجمة من حيث التخصصات والمجالات المهنية، فتنقسم لعدة أقسام، أهمها:
- الترجمة التقنية: إن أردت الترويج لمنتج تقني يخص علامتك التجارية في بلدٍ آخر يتحدث لغة مغايرة، فيجب عليك ترجمة المنتج نفسه أولاً وواجهاته الإلكترونية، ثم جميع الوثائق التي تخصه. تتضمن الوثائق جميع أوراق بيانات ووصف المنتج، ودليل المستخدم وما إلى ذلك من مستندات تخص المنتج.
- الترجمة القانونية: تحتاج العديد من المنظمات لترجمة المستندات القانونية، تبعًا لظهور التجارة العالمية والتعامل مع مختلف الجنسيات قانونيًا. غالبًا ما تكون هذه المهمة معقدة، لأن أي خطأ صغير في الترجمة القانونية يمكن أن يؤدي إلى دعوى قضائية، ويعرّض سمعة المؤسسة للخطر. لذا تحتاج إلى مترجم متخصص ذو خلفية قانونية.
- الترجمة الطبية: تكمن فائدة الترجمة الطبية في أنها تلعب دورًا كبيرًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على تنفيذ العلاج المطلوب للمرضى الذين لا يتحدثون لغتهم الأم بما يكفي لفهمهم لطبيعة العلاج. هذا يدل على قيمة الترجمة الطبية الجديرة بالثقة في صناعة الرعاية الصحية. تغطي المعلومات المتعلقة بالمنتجات الصيدلانية وبيانات الأجهزة الطبية المستخدمة.
- الترجمة الأدبية: يحتاج هذا النوع من الترجمة إلى علم واسع بالمعاني التعبيرية باللغة كي تضفي الطابع الأدبي بشكل بلاغي على النص المترجم، كالشعر أو الروايات والقصص. لا تحتاج لترجمة حرفية، يمكن الاستعانة بمرادفات عدة واستعارات مختلفة فيها.
هل تحتاج أعمالك إلى خدمات ترجمة عبر الإنترنت؟
توفر الترجمة العديد من المميزات والفوائد التي ستعود بالنفع على نشاطك التجاري:
- استهداف قاعدة جماهير أوسع
يساهم ترجمة نشاطك الإلكتروني لعدة لغات بطريقة احترافية ومتقنة تصل فيها إلى ثقافة الشخص المعني حسب لغته، في توسعة علامتك التجارية في سوق العمل وازدهارها بين مجموعة ثقافات وعملاء أكبر.
- تعزيز ثقة العملاء بنشاطك التجاري
يمكن أن يؤدي ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغة أجنبية لتكوين تجربة إيجابية متعددة اللغات للمستخدمين، مما يعزز ثقة المستهلك في علامتك التجارية، الأمر الذي يزيد من الأرباح، فمن المرجح أن يبادر المستهلك بالشراء بعد الوصول للمعلومات اللازمة بلغته الأم بشكل واضح وسلس، عوضًا عن لغة أخرى تتطلب منه مجهودًا لاستيعابها.
- تحسين محركات البحث SEO
يعد تحسين محركات البحث هدفًا يسعى إليه جميع أصحاب المواقع. تعدد لغات موقعك الإلكتروني يزيد من نسبة ظهوره في مقدمة نتائج البحث المتعلقة بما تقدمه، مما يؤدي لزيادة الإقبال على منتجك أو خدماتك على مستوى أعلى.
كيف تضيف مشاريع الترجمة على مستقل؟
يمكنك توظيف مستقل محترف متخصص في الترجمة بمجال أعمالك من خلال إضافة مشروع على منصة مستقل. بمجرد الضغط على خيار "إضافة مشروع"، ستظهر لك الحقول التالية:
- عنوان المشروع: حدد طبيعة العمل الذي تود ترجمته ولأي لغة. على سبيل المثال: " ترجمة مقالات في مجال ريادة الأعمال من العربية إلى الإنجليزية"
- تفاصيل المشروع: ما هي طبيعة المشروع والعمل المطلوب إنجازه؟ وما هو حجمه؟ تناول هذه النقاط هنا بالتفصيل، ووضح النتائج التي تود الحصول عليها.
- الميزانية المتوقعة: عادة ما تعتمد ميزانية أعمال الترجمة على عدد الكلمات المراد ترجمتها، وعلى اللغة المترجم إليها كذلك. يمكنك البحث في التسعيرة العامة للغات الترجمة وطرح سعر تقريبي بعد ذلك.
- المدة المتوقعة للتسليم: حاول تقدير مدة تتناسب مع قدر العمل وميعاد حاجتك له.
- المهارات المطلوبة: ركز على تضمين المهارات واللغات التي يجب أن تتوافر في المترجم، ستجدها في قائمة المهارات المهنية التي يوفرها موقع مستقل، اذهب إلى خيار "كتابة، تحرير، ترجمة ولغات"، وحدد مهارات مثل: الترجمة، الإنجليزية، الفرنسية، وما إلى ذلك من باقي اللغات التي تعنيك.
كيف توظف أفضل مترجم على مستقل؟
لاختيار أفضل مستقل يقوم بترجمة أعمالك، توجد عدة نقاط ونصائح من المهم أن تعمل بها:
- حاول استيفاء تفاصيل وطبيعة الترجمة المطلوبة قدر الإمكان في مشروعك، حتى تحصل على أكثر العروض اختصاصًا وأهلية.
- راجع العروض المقدمة بدقة وافية، وقم بتحديد العروض المميزة التي تتناول متطلباتك بوضوح وتبيّن المؤهلات لإنجازها.
- راجع الملفات الشخصية لكل مستقل أعجبك عرضه، اهتم بالخبرات العلمية والعملية المذكورة بالنبذة، وابحث عن أعمال مشابهة في معرض الأعمال الخاص به.
- إن كان للمستقل أعمالًا سابقة على المنصة، فمن المحبذ أن تلقي نظرةً على التقييمات الحاصل عليها، وعلى آراء أصحاب المشاريع بعمله.
- إن لم تستطع تحديد المترجم الأنسب من بين مجموعة معينة، يمكنك مراسلة كل مستقل على حدة للإجابة على بعض الاستفسارات التي تهمك، ستساعدك ردودهم على الاختيار وتوظيف أفضل مترجم.
ما مزايا الترجمة البشرية مقارنة بالترجمة الآلية؟
قد يلجأ البعض للترجمة الآلية اعتقادًا بأنها قد تكون بديلاً سريعًا ومناسبًا للترجمة البشرية، لكن عندما تكون الجودة أكثر ما يهمك في أعمالك، فستكون الترجمة البشرية خيارك الأنسب. تتفوق الترجمة البشرية عن الآلية فيما يلي:
- توفر الترجمة البشرية صياغة غير حرفية وأكثر دقة، أما الترجمة الآلية فقد تعطي معنى مغايرًا عن المراد بسبب ترجمة كل كلمة بشكل حرفي دون أخذ المعنى المستفاد من النص بالحسبان.
- تمتلك الترجمة البشرية طابع إبداعي يضيف الإثارة على المحتوى الخاص بك ويجعله أكثر إقناعًا وجذبًا لتركيز المستخدم، تبعًا لأنه يخاطبه بطريقة قريبة من طبيعته البشرية وثقافته.
- يمكنك مناقشة المترجم في تفاصيل أكثر دقة تريدها في أعمالك المترجمة، الأمر الذي لا يُتاح لك في الترجمة الآلية. يؤدي ذلك لتوظيف جميع أهداف مشروعك بشكل احترافي بامتياز.
ما هي خصائص النصوص المترجمة باحترافية؟
تتميز الترجمة الصحيحة والمتوافقة مع معايير الجودة بعدة خصائص، تتمثل فيما يلي:
- تناسب طبيعة واحتياجات الجمهور المستهدف
تأخذ الترجمة الاحترافية الجمهور المستهدف في الحسبان، وتوظف الأسلوب المناسب وفقًا لذلك. على سبيل المثال، قد تختلف ترجمة ورقة بحثية تقنية تختلف مقارنةً بدليل مستخدم لآلة معينة مثلًا، فمن يقرأ ورقة بحث يكون خبيرًا نوعًا ما في المجال وقد مرت عليه بعض المصطلحات التقنية المضمنة،أما من يتعرف على كيفية استخدام آلة، يحتاج إلى توجيهات واضحة وأكثر سلاسة، وشرح لأي مصطلح تقني يحتاج لذلك.
- تركز على المعنى أكثر من ترجمة الكلمات بشكل حرفي
تركز الترجمة الجيدة على المعنى والنية المرادة من النص، بدلًا من مجرد تكافؤ معاني الكلمات. جزء من مهمة المترجم هو نقل المعلومات بأعلى شكل من الدقة وأخذ السياق اللغوي بالحسبان، وليس نقل الكلمات بحذافيرها. لذلك غالبًا ما تُفقد الترجمة الحرفية الغرض من المحتوى.
- تراعي اختلاف الثقافات
لا تعني كل عبارة أو جملة الشيء نفسه في جميع الثقافات. لذا يجب أن يتم أخذ كيفية تفسير الشخص للكلمات تبعًا لثقافته ولغته عند الترجمة بشكل احترافي. على سبيل المثال لا الحصر، تعني كلمة Trainers الحذاء الرياضي عند البريطانيين، أما في الولايات المتحدة، فتعني المدرّب الرياضي.
- خالية من الأخطاء
يجب أن تكون الترجمة الاحترافية خالية من الأخطاء، سواء كانت تلك أخطاء لغوية أو نحوية، أو خطأ في الصياغة. حتى الأخطاء البسيطة تعطي طابع غير مهني وتؤثر على جودة عملك. لذا يُنصح دائمًا بتحرير وتدقيق المستندات قبل اعتماد الترجمة.