محمد نجاح، طبيب مقيم بقسم طب الأسرة بكلية الطب البشري، كاتب طبي، ومترجم عام وطبي للزوج اللغوي: العربية - الإنجليزية.
أحتاج إلى الاستعانة بمترجم أو أكثر يتمتع بمهارة عالية في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، شريطة ألا يقع في فخ الترجمة الحرفية، وأن يتمكن من صياغة النصوص بصورة إبداعية (مع عدم الخروج الزائد أو الصارخ عن النص كذلك). المترجمون الذين سبقَ لهم العمل على مشاريع للكتابة أو التراجم الإبداعية Transcreation مُرحبٌ بهم للتقديم على هذا المشروع.
للتقديم على المشروع، رجاءً اطلع(ي) على الاختبار المُرفق ↓ المطلوب كالآتي:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
• ترجمة العمود بالإنجليزية في العمود المقابل المخصص لذلك
• مراعاة جودة الترجمة وإيصال المعنى، وتجنب الترجمة الحرفية
• على المترجم قراءة النص الأصلي بحرص ليفهم المعنى منه، قبل أن يترجمه
• حاول استيعاب سياق كُلِّ جملةٍ للوصول لمعناها، وبالتالي الإتيان بأفضل ترجمة لها
• يتعين على المترجم أن يُترجم النص إلى العربية مستخدمًا أفضل صياغة ممكنة، ومتفاديًا التقيُّد المُكبِّل بالنص الأصلي، وكذلك الخروج الصارخ عن النص (وكان بين ذلك قواما)
• على سبيل المثال، الـ idioms والـ expressions لا يصح أبدًا ترجمتها بشكلٍ حرفي
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
◘ الاختبار من صفحة واحدة - 250 كلمة.
◘ لاحظ، كُلَُ جملةٍ في الاختبار منفصلة تمامًا عن باقي الجمل، وتم اختيارها من مشروع مختلف.
العروض التي لم يَقُم أصحابُها بحلِّ الاختبار وإرفاق ترجمته لن يُلتَفت إليها
التعاون سيكون طويل الأمد عن طريق تجديد المشروع، وكذلك فتح مشاريع أخرى جديدة.
اذكر سعرك مقابل ترجمة كلِّ 1000 كلمة
السلام عليكم بداية اود التعريف عن نفسي اسمي مريم واستطيع انجاز المطلوب وبحرص تسرني خدمتك تقبل مني فائق الاحترام