Many theorists believe that translaton is more a process of explanation interpretation and reformlation of ideas than a transformation of words; that the role of language is secondary, it is merely a tector or carrier of thouglts. Consequently, everything is transatable, and, linguistic difficulties do not exist. This attitude is the opposite of the one
stating that translation is impossible because all or most words have different meanings in different languages, i.e. all words are culure-specific and, to boot, each language has its peculiar grammar. My position is that everything is translatable up to a point, but to a point at there are often enomous diffculties. "New Mark"
.................
يعتقد الكثير من المهتمين بدراسات الترجمه واطرها النظريه أن الترجمه في اكثر الحالات لا تعدو عن كونها مجموعه من الإجراءات التي تركز علي تأويل وتفسير النصوص وإعادة صياغة الأفكار التي ينطوي عليها النص الأصل وهذا يتجاوز الإعتقاد السائد بأن الترجمه تعنى بإستبدال المفردات المكونه للنص الأصلي بمفردات جديده علي مستوي اللغه الهدف. ويري القائلون بهذا الإعتقاد أن اللغه تلعب دورآ ثانويآ في استحقاقات الترجمه لايتجاوز كونها الحامل للرؤي والأفكار التي قد يحتملها النص. ووفقآ لهذا المنظور - يمكن القول أن اي نص قابل للترجمه بغض النظر عن طبيعة الصعوبات والتعقيدات اللغويه التي قد ينطوي عليها النص الأصلي. ولعل هذاالموقف يمثل النقيض الموضوعي لآراء اخري تقوم علي فرضية إستحالة الترجمه بالنظر إلي أن المفردات المكونه لأي نص تحمل دلالات مختلفه عبر حواجز اللغه والثقافه بالنظر إلي أن المفردات تكتسب دلالاتها من الوسط الثقافي المفرز لمثل هكذا مفردات فضلآ عن التباين القائم بين اللغات حول الضوابط والقواعد النحويه المنشئه للنصوص. ومع كل هذه الرؤي والأفكار - يظل موقفي الثابت حيال هذه القضيه أن اي نص قابل للترجمه إلي حد ما رغم أن هذه العمليه (أي فعل الترجمه) دائمآ ما يكون مصحوبآ بقدر كبير من الصعوبات والتحديات."نيو مارك"