:
"تعد الترجمة جسراً لنقل الأفكار لا الكلمات، وفي هذا العمل قدمت نموذجاً لترجمة مقال إداري تقني يتناول مستقبل القيادة في العصر الرقمي.
ما تم التركيز عليه في هذا النموذج:
التعريب الاحترافي: تجاوز الترجمة الحرفية (Word-for-word) ونقل المعاني بأسلوب عربي فصيح وسلس يتناسب مع القارئ المتخصص.
دقة المصطلحات: اختيار المصطلحات الإدارية والتقنية الدقيقة التي تواكب مفاهيم سوق العمل في عام 2026.
تنسيق المقارنة (Side-by-Side): تم عرض النص الأصلي بجانب النص المترجم في ملف PDF لسهولة المعاينة والتحقق من جودة النقل والدقة اللغوية.
الحفاظ على روح النص: ضمان وصول الرسالة الأصلية والأسلوب التحفيزي للقائد كما في المصدر الإنجليزي تماماً.
هذا العمل يعكس قدرتي على التعامل مع النصوص المعقدة وتحويلها إلى محتوى عربي رفيع المستوى."
المهارات المستخدمة (Skills):
الترجمة (Translation).
الإنجليزية (English).
العربية (Arabic).
التعريب (Localization