1. نوع العمل:
ترجمة تقنية احترافية وصياغة محتوى مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
2. ميزات العمل:
دقة تخصصية: استخدام مصطلحات تقنية دقيقة ومواكبة للعصر (مثل الذكاء الاصطناعي والحوسبة).
صياغة محتوى: النص المترجم ليس حرفياً، بل تمت إعادة صياغته بأسلوب مقالات شيق وجذاب (Transcreation).
تنسيق بصري: تنظيم الفقرات والعناوين بشكل احترافي يسهل على القارئ استيعاب المعلومة في اللغتين.
جودة لغوية: تدقيق شامل لضمان سلامة القواعد والنحو والإملاء.
3. طريقة التنفيذ:
بدأت بتحليل النص الأصلي وفهم المفاهيم التقنية العميقة فيه.
قمت بالترجمة مع اختيار أدق المرادفات الإنجليزية التي تعطي نفس المعنى القوي.
أعدت تحرير النص (Content Writing) لضمان انسيابية الجمل وتماسك المقال.
انتهيت بالتنسيق النهائي على برنامج Word لضمان مظهر احترافي يليق بمعرض الأعمال.