بصفتي طالبة طب وباحثة، قمتُ بتنفيذ هذا المشروع بناءً على طلبٍ خاص من طبيب استشاري لتجهيز مقال علمي تخصصي للنشر الدولي والمشاركة في مؤتمر طبي متعدد اللغات. يتناول المقال 'دور الذكاء الاصطناعي في تحسين دقة الأشعة التشخيصية للكشف المبكر عن الأورام'.
لقد تمثلت مهمتي في نقل المحتوى من اللغة العربية إلى ثلاث لغات عالمية (الإنجليزية، الألمانية، والفرنسية) بمستوى دقة أكاديمي 100\%. لم يكن العمل مجرد ترجمة حرفية، بل كان 'توطيناً طبياً' (Medical Localization) يراعي المصطلحات المعتمدة في كل مدرسة طبية على حدة.
المنهجية التي اتبعتها في العمل:
التحليل المصطلحي: قمت باستخراج المصطلحات المفتاحية مثل (False-negative, Deep learning algorithms, Mammography) والتأكد من مرادفاتها الدقيقة في القواميس الطبية المتخصصة لكل لغة.
الصياغة الأكاديمية: اعتمدت أسلوب الكتابة العلمية الرصينة التي تناسب المجلات المحكمة، مع مراعاة قواعد الصرف والنحو المعقدة في اللغتين الألمانية والفرنسية لضمان سلاسة القراءة للمختصين.
المراجعة الطبية: وظفتُ خلفيتي الأكاديمية كطالبة طب للتأكد من أن المعنى السريري (Clinical meaning) لم يتأثر أثناء النقل بين اللغات.
الأدوات والبرامج المستخدمة:
Microsoft Word: لتنسيق المقال بشكل أكاديمي واستخدام ميزة المراجعة والتدقيق (Track Changes).
PubMed & Google Scholar: للبحث عن الأوراق البحثية المشابهة بكل لغة لضمان استخدام المصطلحات الأكثر شيوعاً في الأوساط العلمية الحالية.
Pschyrembel Online (للمصطلحات الألمانية): المرجع الطبي الأوّل لضمان دقة المصطلحات الطبية في ألمانيا.
Dictionnaire de l'Académie de Médecine (للمصطلحات الفرنسية): للتأكد من الصياغة الطبية الفرنسية الرسمية.
Grammarly & Antidote: للقيام بالتدقيق اللغوي النهائي والتأكد من خلو النصوص من أي أخطاء إملائية أو تركيبية في الإنجليزية والفرنسية