قمت بترجمة نص شعري أدبي يتناول الواقع الإنساني في غزة من العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على الحفاظ على البعد العاطفي والرمزية الأدبية للنص الأصلي. اعتمدت في الترجمة على نقل الصور البلاغية والتكرار الفني والبنية الإيقاعية بأسلوب إنجليزي سلس وطبيعي، دون الإخلال بعمق المعنى أو الرسالة الإنسانية للنص.
حرصت على تحقيق توازن دقيق بين الأمانة للنص الأصلي وإعادة الصياغة الإبداعية بما يتناسب مع ثقافة اللغة الهدف، مع المحافظة على التأثير النفسي ذاته لدى القارئ. يعكس هذا العمل قدرتي على التعامل مع النصوص الأدبية الحساسة التي تتطلب دقة لغوية وفهمًا عميقًا للسياق الثقافي والسياسي.