أقدم من خلال هذا العمل نموذجاً لخدمات الترجمة الاحترافية "بين اللغتين العربية والإنجليزية"، والتي تتجاوز مجرد نقل الكلمات لتصل إلى صياغة المحتوى بأسلوب يناسب السياق الثقافي والعلمي للمادة المترجمة.
بصفتي باحثاً ومترجماً، أدرك أن ترجمة الأبحاث والكتب تتطلب أمانة علمية ودقة متناهية في اختيار المصطلحات، خاصة في المجالات التخصصية.
أبرز أنواع المشاريع التي قمت بإنجازها في هذا الإطار:
الأبحاث الأكاديمية: ترجمة أوراق بحثية ودراسات عليا (خاصة في علم النفس، الإدارة، والاقتصاد) مع الالتزام بالمصطلحات العلمية الدقيقة.
المقالات المتخصصة: ترجمة مقالات في "التحليل المالي" و"العملات الرقمية" و"التقنية"، مع مراعاة قواعد الـ SEO إذا كان المقال موجهاً للنشر الرقمي.
الكتب والكتيبات: ترجمة فصول من كتب وكتيبات إرشادية بأسلوب سردي ممتع ومنساب يسهل على القارئ استيعابه.
الملخصات التنفيذية: ترجمة تقارير العمل والمشاريع للمنظمات الدولية (NGOs) بدقة واحترافية عالية.
القيمة المضافة التي أقدمها في كل مشروع ترجمة:
صياغة بشرية 100%: الابتعاد التام عن الترجمة الآلية التي تخل بالمعنى وتراكيب الجمل.
التدقيق اللغوي: تسليم الملفات خالية تماماً من الأخطاء النحوية أو الإملائية في اللغتين.
الحفاظ على التنسيق: تسليم الملف المترجم بنفس تنسيق الملف الأصلي (جداول، رسوم بيانية، هوامش).
التوطين (Localization): ملاءمة النص المترجم لثقافة الجمهور المستهدف لضمان وصول الفكرة بوضوح.
المهارات الموظفة:
الترجمة الأكاديمية | الترجمة التقنية | التدقيق اللغوي | صياغة المحتوى | إدارة المشاريع البحثية | اللغة الإنجليزية والبريطانية.