نوع العمل:
ترجمة قانونية ورياضية متخصصة (Specialized Legal & Sports Translation). النص عبارة عن "صحيفة طعن/استئناف تحكيمي" (Statement of Appeal) مقدمة أمام مركز الإمارات للتحكيم الرياضي بخصوص نزاع تعاقدي رياضي.
ميزات العمل :
* ضبط المصطلحات القانونية الرياضية: احترافية عالية في استخدام مصطلحات التحكيم الرياضي الدقيقة (مثل: الهيئة التمييزية Commission of Cassation، صحيفة طعن Statement of Appeal، الطاعن Appellant، المطعون ضده Appellee، غرفة تسوية المنازعات Dispute Settlement Chamber).
* التعامل مع المذكرات المركبة: قدرة ممتازة على ترجمة المذكرات القانونية التي تتضمن سرداً تفصيلياً للوقائع، والدفوع، والأحكام السابقة (الطلبات الأصلية والطلبات المتقابلة Counterclaims).
* الدقة المالية والتشريعية: نقل دقيق للمبالغ المالية للتعويضات، بالإضافة إلى الإشارة السليمة والصياغة الدقيقة للقوانين المذكورة (مثل: قانون العمل Labor Code، ولائحة أوضاع وانتقالات اللاعبين Organizing Regulation of the status and transfers of players).
* الصياغة الإدارية والرسمية: التمكن من أسلوب المخاطبات الرسمية والاعتبارية المتبع في المؤسسات والهيئات في دولة الإمارات العربية المتحدة.
طريقة التنفيذ :
* القراءة التحليلية للقضية: الفهم الشامل لأبعاد النزاع الرياضي والتعاقدي بين النادي واللاعب لضمان التسلسل المنطقي لسرد الوقائع والقرارات الصادرة.
* بناء المسرد المتخصص: تحديد واعتماد المصطلحات الرسمية المعمول بها في "مركز الإمارات للتحكيم الرياضي" لضمان تطابق النص المترجم مع اللوائح المحلية.
* الصياغة القانونية الرصينة: نقل الحجج، الدفوع، وأسباب الطعن بأسلوب قانوني عربي محكم يعكس قوة المذكرة الأصلية ويحافظ على دلالات الإلزام والإبطال.
* التدقيق والمطابقة: المراجعة الدقيقة لتواريخ القرارات، أرقام الرخص التجارية، قيم المبالغ المتنازع عليها، وأرقام المواد القانونية المشار إليها لتفادي أي خطأ مادي.
* التنسيق الهيكلي النهائي: إخراج الملف مطابقاً لنسق المذكرة الأصلية (الترويسة، الديباجة، الوقائع، الأسباب، والطلبات الختامية) ليكون جاهزاً للتقديم المباشر للجهات الرسمية.