1. نوع العمل (Service Type)
أقدم خدمات الترجمة التحريرية المتخصصة (عربي <=> إنجليزي)، والتي تشمل:
• الترجمة الأكاديمية: ترجمة الأبحاث، الأطروحات، والمقالات العلمية مع الالتزام بالمصطلحات الدقيقة.
• ترجمة المحتوى الإبداعي والتسويقي: (Transcreation) وهي إعادة صياغة المحتوى ليناسب ثقافة اللغة الهدف وليس مجرد نقل كلمات.
• الترجمة التقنية والقانونية: التعامل مع العقود، الأدلة التقنية، والكتيبات التي تتطلب دقة متناهية.
• التدقيق اللغوي والمراجعة: تصحيح الترجمات السابقة وضمان سلاستها اللغوية.
2. ميزات العمل (Key Features)
ما الذي يجعل العميل يختارك أنت بدلاً من المترجمين الأقل سعراً؟
• ترجمة بشرية احترافية (Human Translation): صياغة طبيعية تتدفق بسلاسة، بعيدة كل البعد عن ركاكة الترجمة الآلية.
• توطين المحتوى (Localization): مراعاة الاختلافات الثقافية واللغوية (مثل الفرق بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية).
• وحدة المصطلحات (Consistency): استخدام مسارد مصطلحات موحدة لضمان عدم تضارب المعاني في المشاريع الطويلة.
• الدقة التخصصية: فهم عميق للمصطلحات التقنية أو العلمية في موضوع النص، وليس مجرد ترجمة عامة.
• الحفاظ على التنسيق الأصلي: تسليم الملف بنفس شكل وتنسيق الملف المصدري (جداول، صور، خطوط).
3. طريقة التنفيذ (Process Workflow)
لكي يثق العميل في احترافيتك، يجب أن يرى خطوات واضحة للعمل:
1. القراءة الاستكشافية: فحص النص الأصلي لتحديد النبرة (Tone) والمصطلحات المفتاحية.
2. إعداد المسرد (Glossary): استخراج المصطلحات الصعبة وتحديد ترجمتها الدقيقة قبل البدء لضمان الاتساق.
3. الترجمة الفعلية (Drafting): البدء بنقل المعنى بأسلوب يتناسب مع الجمهور المستهدف.
4. المراجعة العكسية (Back Translation): مطابقة النص المترجم بالأصلي للتأكد من عدم ضياع أي تفاصيل أو أرقام.
5. التدقيق اللغوي (Proofreading): مراجعة النص المترجم بشكل منفصل للتأكد من جمالية اللغة، علامات الترقيم، والقواعد.
6. ضبط التنسيق النهائي: التأكد من أن الملف جاهز للاستخدام الفوري (Ready-to-publish).
خاتمة :
"أدرك أن الترجمة هي أمانة لنقل فكرك إلى لغة أخرى، لذا أتعامل مع كل جملة بعناية فائقة لضمان وصول رسالتك بوضوح وقوة."