هذا المشروع عبارة عن ترجمة مقال تحليلي يتناول العيوب والآثار السلبية لوسائل التواصل الاجتماعي على الفرد والمجتمع. تم التركيز في العمل على نقل المفاهيم بدقة عالية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، مع مراعاة الصياغة اللغوية السليمة التي تناسب القارئ العربي، بعيداً عن الترجمة الآلية الحرفية.
نوع العمل:
ترجمة (إنجليزي - عربي).
كتابة وصياغة محتوى.
تدقيق لغوي.
مميزاته:
الدقة اللغوية: الالتزام بقواعد النحو والإملاء العربي الصحيح.
السياق الثقافي: استخدام تعبيرات ومصطلحات عربية رصينة تعبر عن المعنى الأصلي بدقة بدلاً من الترجمة الحرفية للكلمات.
الوضوح والسلاسة: صياغة الجمل بطريقة تجعل النص يبدو وكأنه كُتب بالعربية في الأصل (نص طبيعي غير متكلف).
جودة التنسيق: تقديم العمل في ملف منظم يسهل المقارنة فيه بين النص الأصلي والنص المترجم.
طريقه تنفيذه:
القراءة التحليلية: قراءة النص الأصلي باللغة الإنجليزية بالكامل لفهم السياق والرسالة المراد إيصالها.
استخراج المصطلحات: تحديد المصطلحات الأساسية المتعلقة بوسائل التواصل الاجتماعي وإيجاد أدق المقابلات لها بالعربية.
الترجمة اليدوية: البدء بصياغة النص يدوياً لضمان روح النص البشري والابتعاد عن ركاكة الذكاء الاصطناعي.
المراجعة والتدقيق: مراجعة النص المترجم لغوياً للتأكد من خلوه من الأخطاء الإملائية أو النحوية، وضمان سلاسة تدفق الأفكار.
التنسيق النهائي: وضع النصين (الأصلي والمترجم) في ملف PDF واحد بشكل احترافي وجاهز للعرض.