ترجمة فلسفية أكاديمية متخصصة من الإسبانية إلى العربية
يمثّل هذا النموذج جزءًا من مشروع ترجمة حقيقي قمتُ بإنجازه، ويتعلّق بترجمة فقرة من كتاب فلسفي فكري مكتوب باللغة الإسبانية، ترجمتُ منه ما يقارب ثلث العمل ضمن إطار ترجمة مشتركة. ويُعدّ هذا النوع من النصوص من أكثر مجالات الترجمة تعقيدًا، نظرًا لما يتطلّبه من دقة مفاهيمية، ووعي فلسفي، ومنهجية بحث صارمة تتجاوز النقل اللغوي المباشر.
اعتمدتُ في هذا العمل على منهج الترجمة المتخصصة، حيث سبَقَت عملية الترجمة مرحلةُ بحثٍ قبلي موسّع شمِلَت الاطلاع على نصوص فلسفية موازية، ودراسات أكاديمية، ومقالات متخصصة، قصد الإحاطة بسياق الكتاب وإشكالاته المفاهيمية. كما رافق الترجمةَ بحثٌ متواصل أثناء الإنجاز لضبط المعنى بدقة، والحفاظ على روح النص الأصلي، والوفاء لمقاصده الفكرية دون إخلال أو تشويه.
وعلى مستوى التقنيات الترجمية، تم توظيف مزيج مدروس من:
- الترجمة الدلالية للحفاظ على المعنى الفلسفي الدقيق.
- الترجمة التفسيرية في المواضع التي يتطلّب فيها النص إيضاحًا ضمنيًا للمفهوم.
- التكافؤ الوظيفي عند البحث عن مقابل عربي يؤدي الوظيفة المفاهيمية نفسها.
- إعادة الصياغة المنضبطة بما يراعي الفروق الأسلوبية والتركيبية بين اللغتين الإسبانية والعربية.
- التعريب أو الاقتراض الاصطلاحي المقيَّد عند غياب مقابل عربي راسخ.
أما فيما يخص ضبط المصطلح الفلسفي المتخصص، فقد تم الاعتماد على مجموعة من المراجع المعجمية الموثوقة، من بينها:
- القاموس الإسباني Diccionario de la Real Academia Española (RAE)
- معاجم عربية متخصصة في المصطلح الفلسفي.
- القاموس الفرنسي Larousse في بعض الحالات التي لا تجد فيها ما يكفي لفهم المصطلح في القاموس الإسباني.
كما تم الحرص على:
- الاتساق الاصطلاحي داخل النص المُتَرجَم، وتتبع استعمال المصطلح الواحد في سياقاته المختلفة، بما يضمن نصًا عربيًا متماسكًا وواضحًا ومتسقا.
- المقارنة مع ترجمات أكاديمية سابقة لأعمال فلسفية قريبة من موضوع النص المُتَرجَم.
العمل يعكس قدرة حقيقية على التعامل مع:
- الكتب الفكرية والفلسفية.
- الأبحاث الجامعية والأكاديمية.
- النصوص المتخصصة التي لا تقبل الترجمة الحرفية أو السطحية.
هذه الخدمة مناسبة لمن؟
- الباحثين وطلبة الماستر والدكتوراه.
- دور النشر والمشاريع الفكرية.
- المترجمين الذين يحتاجون إلى مراجعة دقيقة لترجمة متخصصة.
- كل من يبحث عن ترجمة أمينة، دقيقة، واحترافية.
إذا كنت تبحث عن ترجمة لا تكتفي بنقل الكلمات، بل تنقل الفكر والمعنى والسياق، فأسعد بتواصلك معي والإجابة على أي استفسار.