* ترجمة ونشر مقالات صحفية بمجلة لغة العصر مجلة الأهرام للكمبيوتر والانترنت والاتصالات/ جريدة الأهرام بعنوان:
1 - "بيكاتشو: تطبيق إسرائيلي جديد للهواتف الذكية".
2 - "إمكانية تنبؤ تويتر باتجاه سوق الأسهم".
3 - "بالفيديو | طائرات تقطع المسافة من أوروبا إلى لوس أنجلوس في ساعة واحدة".
4 - "حادث الحرم المكي بالصحف الإسرائيلية واتفاقه مع أحداث 11 سبتمبر".
5 - "بالصحف الإسرائيلية.. عطل سكايب في جميع أنحاء العالم".
* تاريخ النشر
2015
* نوع المشروع
• ترجمة صحفية.
• تعريب المحتوى الثقافي والإعلامي.
* السياق والهدف
• تقديم ترجمات دقيقة وملموسة ثقافيًا للمقالات الصحفية والثقافية، مع ضمان الحفاظ الكامل على المعنى والنبرة والمعايير التحريرية للجمهور المستهدف.
* نطاق المشروع والتركيز
• ترجمة المحتوى الصحفي والثقافي من العبرية إلى العربية.
• ضمان الاتساق التحريري والدقة الأسلوبية.
• تكييف اللغة لتناسب السياقات الثقافية والجمهور المستهدف.
• الحفاظ على الوضوح والنبرة وسهولة القراءة في المنشورات الإعلامية.
* التحدي
• الحفاظ على صوت المقال الصحفي، والدقة الثقافية، وسهولة القراءة لكل مقال أثناء الترجمة، مع تكييف المحتوى والأسلوب بما يناسب الجمهور المستهدف.
* الدور والمساهمة
• إجراء ترجمات دقيقة مع الحفاظ على التكامل الدلالي والأسلوبي.
• تطبيق التحرير اللغوي لضمان جودة جاهزة للنشر.
• تعريب المحتوى بما يتوافق مع الثقافة وفهم الجمهور.
• إدارة مشاريع ترجمة متعددة في وقت واحد.
* النتائج والأثر
• تقديم ترجمات احترافية وجاهزة للنشر للمؤسسات الإعلامية والأكاديمية.
• تعزيز التواصل عبر الثقافات وسهولة وصول المحتوى الصحفي.
• ضمان الاتساق مع المعايير التحريرية عبر عدة منشورات.
* المهارات والقيمة المضافة
• دقة الترجمة عبر لغات متعددة (العربية، العبرية).
• التعريب الثقافي وتكييف المحتوى للجمهور المستهدف.
• الاتساق التحريري وجودة جاهزة للنشر.
• الدقة اللغوية والثبات الأسلوبي.